成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/11 10:09:00

洛陽翻譯公司:翻譯作品的注釋

文化的差異是注釋的存在有著必要性。除某些專業(yè)文章對語言本身進行注釋之外,可以說注釋是文化的注釋。在諺語及文學翻譯作品后果使用注釋的方法,在某種程度上可能會影響譯作的流暢,給閱讀帶來便,但我了使譯作能盡可能地展現(xiàn)原作的文化內涵,如實傳遞原作中的文化信息,注釋則發(fā)揮著不可替代的作用。在翻譯過程中對文化的理解如此重要,同時也正是文化信息在翻譯中的完全傳遞,構成了翻譯中的難題。那么,注釋的合理運用是解決這一難題的一個不可避免的選擇。


一、“注釋”翻譯技巧的運用

注釋是翻譯者根據(jù)讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒有的解釋、說明或譯者個人的理解。注釋的內容主要是補充背景材料、介紹風土民俗、介紹人物或特定時間、介紹社會人文知識以及譯者認為應當補加的說明等,是譯者實現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段。但翻譯實踐的現(xiàn)狀是:譯者在是否注釋、何時注釋以及怎樣注釋的問題上往往還只能根據(jù)個人的判斷甚至喜好來處理,沒有或許也不需要有相應的規(guī)則加以限制。雖是這樣,但“注釋”技巧的運用應掌握如下幾項標準:

①簡潔明了,意思到位。過多過長的注釋會干擾讀者的正常閱讀。

②體會原作,當注必注。要有針對性,根據(jù)譯作設定的讀者群決定是否加注。

③標記清楚,位置適當。根據(jù)原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁后加注、文后加注等。

二、文化視角下日漢諺語“注釋”翻譯 “歸化”與“異化”技巧

在諺語翻譯中,對于原作中一些具有文化內涵而難以翻譯之處,一般采取兩種策略:即:歸化策略和異化策略。

在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說法不一,有的認為異化的手法更為我國翻譯工作者所接受和認可,有的認為除了上世紀30年代異化法曾一度占主導地位外,其余的大部分時間里,大多數(shù)翻譯者都運用了歸化的翻譯手法。無論是運用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關注是否注意了以下幾個方面:

1 翻譯時要符合文化背景的民族性和地域性

2 翻譯的關鍵是要適時、有度

3 采用異化法時的注釋

洛陽翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請登錄網站了解:http://luoyang.lewene.com。

閱讀文章:積分+1