成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/11 10:09:00

洛陽(yáng)翻譯公司:翻譯作品的注釋

文化的差異是注釋的存在有著必要性。除某些專業(yè)文章對(duì)語(yǔ)言本身進(jìn)行注釋之外,可以說(shuō)注釋是文化的注釋。在諺語(yǔ)及文學(xué)翻譯作品后果使用注釋的方法,在某種程度上可能會(huì)影響譯作的流暢,給閱讀帶來(lái)便,但我了使譯作能盡可能地展現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,如實(shí)傳遞原作中的文化信息,注釋則發(fā)揮著不可替代的作用。在翻譯過(guò)程中對(duì)文化的理解如此重要,同時(shí)也正是文化信息在翻譯中的完全傳遞,構(gòu)成了翻譯中的難題。那么,注釋的合理運(yùn)用是解決這一難題的一個(gè)不可避免的選擇。


一、“注釋”翻譯技巧的運(yùn)用

注釋是翻譯者根據(jù)讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒(méi)有的解釋、說(shuō)明或譯者個(gè)人的理解。注釋的內(nèi)容主要是補(bǔ)充背景材料、介紹風(fēng)土民俗、介紹人物或特定時(shí)間、介紹社會(huì)人文知識(shí)以及譯者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)補(bǔ)加的說(shuō)明等,是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段。但翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀是:譯者在是否注釋、何時(shí)注釋以及怎樣注釋的問(wèn)題上往往還只能根據(jù)個(gè)人的判斷甚至喜好來(lái)處理,沒(méi)有或許也不需要有相應(yīng)的規(guī)則加以限制。雖是這樣,但“注釋”技巧的運(yùn)用應(yīng)掌握如下幾項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):

①簡(jiǎn)潔明了,意思到位。過(guò)多過(guò)長(zhǎng)的注釋會(huì)干擾讀者的正常閱讀。

②體會(huì)原作,當(dāng)注必注。要有針對(duì)性,根據(jù)譯作設(shè)定的讀者群決定是否加注。

③標(biāo)記清楚,位置適當(dāng)。根據(jù)原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁(yè)后加注、文后加注等。

二、文化視角下日漢諺語(yǔ)“注釋”翻譯 “歸化”與“異化”技巧

在諺語(yǔ)翻譯中,對(duì)于原作中一些具有文化內(nèi)涵而難以翻譯之處,一般采取兩種策略:即:歸化策略和異化策略。

在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說(shuō)法不一,有的認(rèn)為異化的手法更為我國(guó)翻譯工作者所接受和認(rèn)可,有的認(rèn)為除了上世紀(jì)30年代異化法曾一度占主導(dǎo)地位外,其余的大部分時(shí)間里,大多數(shù)翻譯者都運(yùn)用了歸化的翻譯手法。無(wú)論是運(yùn)用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關(guān)注是否注意了以下幾個(gè)方面:

1 翻譯時(shí)要符合文化背景的民族性和地域性

2 翻譯的關(guān)鍵是要適時(shí)、有度

3 采用異化法時(shí)的注釋

洛陽(yáng)翻譯公司擁有最全面語(yǔ)種的翻譯人員,針對(duì)不同的翻譯語(yǔ)種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計(jì)劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請(qǐng)登錄網(wǎng)站了解:http://luoyang.lewene.com。

閱讀文章:積分+1