2018/7/11 11:18:00
細(xì)節(jié)決定口譯人員的成敗-焦作翻譯公司
在口譯翻譯中,口譯譯員有可能會遇到各種各樣的狀況,而口譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會影響到翻譯的效果、客戶的體驗(yàn)等。所以,在口譯翻譯中,口譯人員需要格外注意的小細(xì)節(jié)有哪些呢?焦作人工翻譯口譯組來告訴你!
一、守時(shí)、守信
在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,即使是通過規(guī)頻來迚行口譯,也一刻不能懈怠。所以在各種陪同口譯、商務(wù)洽談、會議交傳、新聞發(fā)布,乃至同聲傳譯中,口譯人員按時(shí)就位就是首先要做到的最最基本的要求。比如說一個(gè)會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會和損失。
二、禮儀、禮節(jié)
禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的基本要素。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不僅是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)洽談口譯、會議交傳同傳、工程現(xiàn)場口譯、展會陪同口譯等這些,翻譯人員可能會代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國家的形象,所以, 口譯公司的口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。 而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場合,可能需要著正裝,化淡妝, 用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點(diǎn),翻譯語氣活潑輕松些。
三、充分的準(zhǔn)備工作
在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
四、樹立良好的自信心,有一定的應(yīng)辯能力
在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí)翻譯人員會由于慌亂、始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好地發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力,從容淡定地應(yīng)對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
五、腦記和筆記的有機(jī)并用
六、口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在極其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,而這個(gè)傳達(dá)的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個(gè)過程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。
而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。
焦作翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計(jì)劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),了解更多詳情,請登錄網(wǎng)站了解:http://jiaozuo.lewene.com。