7/11/2018 4:07:00 PM
洛陽翻譯公司:帶你認識翻譯女神
有一種人,明明可以靠臉吃飯,卻偏偏靠才華!
2007年她入職中國外交部,迄今為止已工作10年。
她曾經(jīng)擔任多項國內(nèi)、國際重要會議的現(xiàn)場翻譯,還曾經(jīng)作為李克強總理及其夫人的貼身翻譯隨行出訪非洲。
清新內(nèi)斂的外表下隱藏著極為豐富的翻譯經(jīng)驗和嫻熟的翻譯技巧,就在去年的兩會期間,她一出場便走紅網(wǎng)絡,成為大家矚目的焦點。
她就是,中國的翻譯女神——姚夢瑤!
記得《翻譯官》同名電視劇熱播的時候,引起了一片熱議,除了其中的愛情故事,更讓我們重新認識了“翻譯”這個行業(yè)。
當我們羨慕著她們光鮮的外在形象和儀容時,殊不知西裝革履穿梭于各個級別高級會議的背后,也有無數(shù)個與泡面、文稿通宵的深夜。
魔鬼訓練也是常有的事,除了跟隨領導出訪,每天的任務就是待在翻譯室里收聽各種外媒廣播,一邊收聽英文新聞,一邊把聽到的信息完整地復述出來。
很多高級翻譯學生這樣描述自己的學習狀態(tài):不是在資料室,就是在去訓練室的路上。
白巖松在他的《痛并快樂著》中提到:
不管正經(jīng)歷著怎樣的掙扎與挑戰(zhàn),或許我們都只有一個選擇:
雖然痛苦,卻依然要快樂,并相信未來。
女神的稱號可不是虛的,從小喜歡讀書的她尤其對英文最感興趣,甚至還流傳著姚夢瑤能熟背英文詞典的“傳說”。
高中時期的姚夢瑤最大的樂趣就是閱讀英文原版書籍,可能在她看來,最原汁原味的東西才更有意思,才更能引發(fā)共鳴。
她還曾經(jīng)出演英文戲劇《哈姆雷特》(又名《王子復仇記》)的主角,演出非常成功,成了所有人心目中當之無愧的“女神”。
從“小女神”成長為“翻譯女神”,這些都不是一朝一夕就能練就的。
她的人生經(jīng)歷用“臺上一分鐘,臺下十年功”來形容再貼切不過了,除了本身的天資和勤奮,重要的是她掌握了很多行之有效的方法,才能讓自己在應用英文方面游刃有余。
閱讀英文原版書籍不僅能提高她自身的固有能力和英文水平,更能讓她接觸更多未曾涉及的知識。
洛陽翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務。