2018/7/11 16:07:00
洛陽(yáng)翻譯公司:帶你認(rèn)識(shí)翻譯女神
有一種人,明明可以靠臉吃飯,卻偏偏靠才華!
2007年她入職中國(guó)外交部,迄今為止已工作10年。
她曾經(jīng)擔(dān)任多項(xiàng)國(guó)內(nèi)、國(guó)際重要會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,還曾經(jīng)作為李克強(qiáng)總理及其夫人的貼身翻譯隨行出訪非洲。
清新內(nèi)斂的外表下隱藏著極為豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和嫻熟的翻譯技巧,就在去年的兩會(huì)期間,她一出場(chǎng)便走紅網(wǎng)絡(luò),成為大家矚目的焦點(diǎn)。
她就是,中國(guó)的翻譯女神——姚夢(mèng)瑤!
記得《翻譯官》同名電視劇熱播的時(shí)候,引起了一片熱議,除了其中的愛(ài)情故事,更讓我們重新認(rèn)識(shí)了“翻譯”這個(gè)行業(yè)。
當(dāng)我們羨慕著她們光鮮的外在形象和儀容時(shí),殊不知西裝革履穿梭于各個(gè)級(jí)別高級(jí)會(huì)議的背后,也有無(wú)數(shù)個(gè)與泡面、文稿通宵的深夜。
魔鬼訓(xùn)練也是常有的事,除了跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,每天的任務(wù)就是待在翻譯室里收聽(tīng)各種外媒廣播,一邊收聽(tīng)英文新聞,一邊把聽(tīng)到的信息完整地復(fù)述出來(lái)。
很多高級(jí)翻譯學(xué)生這樣描述自己的學(xué)習(xí)狀態(tài):不是在資料室,就是在去訓(xùn)練室的路上。
白巖松在他的《痛并快樂(lè)著》中提到:
不管正經(jīng)歷著怎樣的掙扎與挑戰(zhàn),或許我們都只有一個(gè)選擇:
雖然痛苦,卻依然要快樂(lè),并相信未來(lái)。
女神的稱(chēng)號(hào)可不是虛的,從小喜歡讀書(shū)的她尤其對(duì)英文最感興趣,甚至還流傳著姚夢(mèng)瑤能熟背英文詞典的“傳說(shuō)”。
高中時(shí)期的姚夢(mèng)瑤最大的樂(lè)趣就是閱讀英文原版書(shū)籍,可能在她看來(lái),最原汁原味的東西才更有意思,才更能引發(fā)共鳴。
她還曾經(jīng)出演英文戲劇《哈姆雷特》(又名《王子復(fù)仇記》)的主角,演出非常成功,成了所有人心目中當(dāng)之無(wú)愧的“女神”。
從“小女神”成長(zhǎng)為“翻譯女神”,這些都不是一朝一夕就能練就的。
她的人生經(jīng)歷用“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”來(lái)形容再貼切不過(guò)了,除了本身的天資和勤奮,重要的是她掌握了很多行之有效的方法,才能讓自己在應(yīng)用英文方面游刃有余。
閱讀英文原版書(shū)籍不僅能提高她自身的固有能力和英文水平,更能讓她接觸更多未曾涉及的知識(shí)。
洛陽(yáng)翻譯公司擁有最全面語(yǔ)種的翻譯人員,針對(duì)不同的翻譯語(yǔ)種,領(lǐng)域等制定一系列翻譯計(jì)劃,為了給更多的客戶(hù)提供更好的、更全面、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。