2018/7/11 16:24:00
平頂山翻譯公司給你翻譯資格考試三級(jí)筆譯的四個(gè)特別提醒
平頂山翻譯公司給你翻譯資格考試三級(jí)筆譯的四個(gè)特別提醒
一、語(yǔ)序(英譯漢)
我們上課在解決表達(dá)問(wèn)題時(shí)提出了4個(gè)技巧,就是斷結(jié)構(gòu)、換主語(yǔ)、動(dòng)詞化和調(diào)順序,基本上是在維護(hù)順?lè)那闆r下,做微小的調(diào)整,這樣產(chǎn)生的一個(gè)錯(cuò)誤傾向是,一些同學(xué)在考試時(shí)一味順?lè)活欀形牡谋磉_(dá)習(xí)慣,造成失分。比如2006年11月真題里面的一個(gè)句子:
“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:
“‘旅游業(yè)最近快速回升,我們觀察到的這種現(xiàn)象有點(diǎn)奇怪?!s翰-考爾多斯基說(shuō)道,他是戰(zhàn)略情報(bào)中心主任,來(lái)自總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅行協(xié)會(huì)?!?br />
這樣的翻譯是以6-9個(gè)單詞為一個(gè)單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動(dòng)詞,換換主語(yǔ)的結(jié)果。但是,這樣的中文說(shuō)說(shuō)尚可,但是是很不規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),在筆譯的時(shí)候必須耐心地調(diào)整順序:
“‘我們注意到旅游業(yè)最近快速回升,這種情況是有一點(diǎn)奇怪?!?總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅游協(xié)會(huì)戰(zhàn)略情報(bào)中心主任約翰-考爾多斯基說(shuō)道。”
因?yàn)榭荚嚨臅r(shí)候沒(méi)有草稿紙,也根本沒(méi)有時(shí)間打草稿,所以落筆時(shí)腦子里面想好在下筆,可以拿鉛筆在原題目上斷結(jié)構(gòu)后,標(biāo)明一下該調(diào)整的位置。
二、選詞(英譯漢)
我們?cè)谏险n時(shí)提出,翻譯的時(shí)候要盡量地貼近原文,追求最接近于直譯的意譯,不要太近,也不要太遠(yuǎn)。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。而在實(shí)際操作里,我發(fā)現(xiàn)一些同學(xué)把不追求用詞變成了大概就行,沒(méi)有意識(shí)到選詞用詞是筆譯考試的一個(gè)重要采分點(diǎn),例如在2005年5月的真題:
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被雇傭”(因?yàn)橹形谋粍?dòng)句少,而且這里顯然不是強(qiáng)調(diào)誰(shuí)雇誰(shuí)做某事),以及“分布”(因?yàn)槔梦覀兊牟⒙?lián),下文的幾個(gè)百分比已經(jīng)非常明確地指明了distribution的含義了)。