7/11/2018 4:38:00 PM
聽(tīng)安陽(yáng)翻譯公司講文學(xué)翻譯首先要考慮什么
聽(tīng)安陽(yáng)翻譯公司講文學(xué)翻譯首先要考慮什么
文學(xué)翻譯首先要考慮的就是文學(xué)體裁,不同的體裁需要使用不同的翻譯風(fēng)格,可以說(shuō)文學(xué)翻譯是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類(lèi)作品的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確如實(shí)地將源語(yǔ)信息 內(nèi)容 轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換要重要得多。相反,在文學(xué)體裁的作品中,如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒(méi)血沒(méi)肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒(méi)有靈魂的作品。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
在所有的文學(xué)作品中,詩(shī)歌是富含文化因素最多的一種文學(xué)體裁,無(wú)論是其形式或內(nèi)容都充分展現(xiàn)了它自身的文化特性。例如: 英語(yǔ) 的十四行詩(shī)和漢語(yǔ)的七律詩(shī)都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實(shí)踐中,除準(zhǔn)確地再現(xiàn)詩(shī)的內(nèi)涵、風(fēng)格和原作者的思想外,還應(yīng)譯出詩(shī)的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補(bǔ)、注釋、回譯、替代等,都可以用來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語(yǔ)讀者能夠充分體會(huì)源語(yǔ)的文化風(fēng)格。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言重視意合(Parataxis) 而英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合(Hypotaxis) 。漢語(yǔ)意合的典型特征就是語(yǔ)言中有許多無(wú)主語(yǔ)句和不完整的句子,但是,在正常的英語(yǔ)語(yǔ)法中,句子必定有主語(yǔ)。因此,在英漢翻譯中,可以通過(guò)增加或刪減主語(yǔ)、賓語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和篇章的連貫以及解決兩種語(yǔ)言文化差異的矛盾。例如,唐代詩(shī)人李白的《靜夜詩(shī)》中的“床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語(yǔ)形合的特征,譯者按照英語(yǔ)“主謂賓(SVO) ”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言模式,增加了主語(yǔ)“I”、關(guān)聯(lián)詞“if”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“Abed , I see a silver light”1替代也是通常用來(lái)彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”Many handsmake light work”。這里,譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。
只有在著手文學(xué)翻譯之前,認(rèn)真仔細(xì)研究文學(xué)作品的體裁和語(yǔ)言特征,才能有效把握文化差異,給出最好的譯作。這就要求譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異。