2018/7/11 16:47:00
三門(mén)峽翻譯公司告訴你外媒中那些無(wú)奈的“中國(guó)單詞”
三門(mén)峽翻譯公司告訴你外媒中那些無(wú)奈的“中國(guó)單詞”
據(jù)稱(chēng),由于中國(guó)大媽“彪悍”地撼動(dòng)了國(guó)際金價(jià),美國(guó)媒體甚至專(zhuān)門(mén)創(chuàng)造了英語(yǔ)新單詞dama。近年來(lái),被中國(guó)“逼”出來(lái)的英文單詞很多,或由國(guó)外媒體專(zhuān)家,或由國(guó)內(nèi)熱心網(wǎng)友創(chuàng)造,本文盤(pán)點(diǎn)其中最有代表性的那些。
Shuanggui(雙規(guī))
英文媒體對(duì)雙規(guī)可并不陌生?!度A爾街日?qǐng)?bào)》在報(bào)道深圳市長(zhǎng)許宗衡被“雙規(guī)”時(shí),就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個(gè)只可意會(huì)不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻?zhàn)澹?br />
螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)
用來(lái)形容80后大學(xué)生低收入聚集的群體。
Chengguan(城管)
2009年4月中國(guó)網(wǎng)友曝光所謂《城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)》,這一“城管秘籍”在引發(fā)中國(guó)媒體關(guān)注的同時(shí),也成為《泰晤士報(bào)》等國(guó)外媒體熱報(bào)的國(guó)際新聞之一。
Don'train(動(dòng)車(chē))
不要(Don't)+火車(chē)(train)= Don'train(動(dòng)車(chē))
Ernai(二奶)
有熱心的中國(guó)網(wǎng)友將其翻譯為second milk,但顯然無(wú)法得到西方主流媒體的承認(rèn)。國(guó)際權(quán)威時(shí)尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說(shuō):The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(關(guān)系)
關(guān)系最有中國(guó)特色,可能是英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過(guò)農(nóng)歷新年時(shí)收到的Lucky Money了。
榮譽(yù)提名
女秘書(shū)(sexretary)=秘書(shū)(secretary)+性(sex)
中美國(guó)(chimerica)
高考[微博](gaokao)
躲貓貓(duomaomao)
憤青(fenqing)
光棍(guanggun)