2018/7/12 10:10:00
周口翻譯公司:譯者的義務
翻譯,作為不同文化之間溝通聯系的橋梁與紐帶,隨著全球化的發(fā)展越來越被大家所認識。也有很多人想要從事翻譯工作。所以今天小編就來說說作為一名翻譯工作者,在翻譯實踐活動中要承擔的義務。
1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯合會(國際譯聯)第四次代表大會上通過了《翻譯工作者憲章》(THE TRANSLATORS CHARTER),該憲章以正式文件的形式,闡明了翻譯工作者的權利與義務,職業(yè)道德規(guī)范,同時也為改善翻譯工作者經濟和社會地位,以及組建相關組織和聯合會提供了指導。
該憲章的第一章,規(guī)定了翻譯工作者有著如下的義務:
1.翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學、科學方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔著由該工作性質產生的特殊義務。
2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.
不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關建立的是什么關系或合同,譯文概由翻譯工作者負責。
3.凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務職責相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應該加以拒絕。
4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
任何譯文都應忠實于原意,準確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務。
5.然而,正確的譯文不應同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內在含意。
6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.
翻譯工作者應通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的語言。
7.翻譯工作者應該知識廣博,對所譯對象應有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔。
8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.
翻譯工作者在職業(yè)活動中應該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習慣或者他所在的職業(yè)團體明文規(guī)定的報酬。
9.翻譯工作者不應該在有損于個人或職業(yè)尊嚴的條件下去尋找或接受工作。
10.翻譯工作者應該尊重使用譯文的個人和機關的合法利益,應將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密。
11.翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對原作者負有特殊義務。
12.翻譯工作者未經原著作者或原著所有者的允許,不得翻譯該項著作,同時也應該尊重作者其他各項權利。
樂文翻譯公司目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。