成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/12 10:12:00

漢英翻譯:隱性邏輯的顯性化

提高漢英翻譯質(zhì)量一個非常重要的工作,就是把漢語隱藏的邏輯在英語表達中清晰地再現(xiàn)出來。之所以有這個必要,是因為漢語的邏輯通常是靠讀者、聽者自己去解讀的,而英語的邏輯在絕大多數(shù)時候,是在字面上就有清晰的展示。這一點對于英譯漢也有啟發(fā),那就是我們在做英漢翻譯的時候,英文中用于構(gòu)建邏輯、或者僅起連接作用的表達,有時候是可以隱去不譯的。


eg:“14世紀的中國地區(qū)出現(xiàn)了大量的水月觀音圖,元代社會不平等,實行階級制度,社會分為蒙古、色目、漢人、南人等四種。”在這句話里,你看不到英語中的任何連接詞,但是并不影響你對這句話邏輯的理解。

譯者最初是這樣翻譯的:A multitude of ink-wash Shuiyue Guanyin paintings emerged in Yuan Dynasty because of the social inequality rooted in the hierarchical system in which the population was divided into Mongolians, Semu, Han and Southerners. 

從譯文本身看,譯者已經(jīng)具備很強顯性邏輯構(gòu)建意識了,把松散的句子通過英語的連詞、定語從句等方式,將原文重新進行了構(gòu)建。

但是,如果我們重新分析原文文本,就會發(fā)現(xiàn)譯者對原文深層邏輯的再現(xiàn)處理過于隨意,比如這里的because of,事實上作者在這個段落里只是在介紹當時的社會背景。

根據(jù)上下文,譯文調(diào)整為:Many ink-wash Water-Moon Avalokitesvara paintings date back to the Yuan Dynasty (1271-1368), when social inequality was rife because the imperial court divided the population into four classes, with the Mongols at the top, followed by foreigners, the Northern Chinese and the Southern Chinese.

調(diào)整以后讀起來的流暢度、舒適度以及邏輯的體現(xiàn),要比最初的譯文好很多。

在漢英翻譯中,我始終相信兩個原則:

1)邏輯清楚;2)讀起來輕松上口。

任何違背這兩個原則的譯文都不是好的譯文。譯者也不能以原文的邏輯差為借口。

再比如這句話:“初始資本20億,股權機構(gòu)擬按4:3:3的比例設置,其中XYZ銀行占比40%,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)占比30%,海外金融機構(gòu)占比30%?!?

譯者原來的處理是:…which will have an initial capital investment of RMB 2 billion and be 40% owned by XYZ bank, 30% owned by the internet company, and 30% owned by the foreign financial institution. 

在我看來,這樣的結(jié)構(gòu)雖然從理解上不回造成問題,但是不是讀起來讓人舒服的語言,其實這里就按照原文的結(jié)構(gòu)處理就會讓人讀起來很舒服。

調(diào)整后如下:The initial funding for the joint venture is RMB 2 billion and its ownership will be split at a 4:3:3 ratio—40% for the XYZ bank, 30% for the internet company and 30% for the foreign financial institution.

讀英文的人,如果讀了《龜兔競走》,只記得兔怎樣自負,龜怎樣努力,結(jié)果兔怎樣失敗,龜怎樣勝利等等的故事的內(nèi)容,而不記得那課文章里的生字、難句,以及向來所未碰到過的文章上的某種方式,那么他等于在聽人講龜兔競走的故事,并不在學習英文。故事是聽不完的,學習英文才是目的,不論國文、英文,凡是學習語言文字如不著眼于形式方面,只在內(nèi)容上去尋求,結(jié)果是勞力多而收獲少。

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1