2018/7/12 11:42:00
信陽翻譯公司:漢語詞類分析
五千年的歷史留給我們的是無盡的財富,四大發(fā)明,浩如煙海的估計,隨處可見的文化遺產,代代相傳的優(yōu)秀的民族精神和思想,象形文字的漢字等等。中國的歷史博大而又厚重,綿延五千而不絕,這在世界歷史上是絕無僅有的。文字是文化的基本載體,記載了文化發(fā)展的歷史軌跡和豐富成果。文字的發(fā)明,是人類文明得以傳承,標志著人類進入了文明時代。漢字文化內涵豐富,在今天為中華各民族人民所通用,是中華文明的重要標志。
漢語傾向于多用動詞,其動態(tài)傾向主要表現(xiàn)在哪方面呢?
動!詞!連!用!
漢語連動式和兼語式句子都包含兩個或兩個以上的動詞。
連動式、兼語式、把字式和被字式……構成各式各樣的多動詞謂語句,例如:
1)他想辦法擺脫了困境。(=他想辦法+他擺脫了困境,連動式)
He thought his way out of the dilemma.
2)我們請她唱歌。(=我們請她+她唱歌,兼語式)
We asked her to sing a song.
不得不說,中華文明真是博大精深……
動詞(詞組)就像一塊板磚,哪里需要它,就往哪拍……
所以,苦逼的動詞(詞組)可以充當漢語句子的各種成分,如此一來,漢語的句子就顯得到處都有動詞了:
1)實現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動。(動詞詞組作主語、賓語)
To translate ideals into reality needs hard work.
2)他不停地來回走著,激動得說不出話來。(動詞詞組作狀語、補語)
He kept on walking back and forth, being too excited to say a single word.
不僅如此,漢語動詞可以充當助動詞的臨時工,置于主要動詞的前后,形成動詞連用。
前置助動詞(即能愿動詞)主要有:
“要”、“會”、“能”、“肯”、“想”、“敢”、“愿意”、“能夠”、“可能”、“應該”等;
后置助動詞(即趨向動詞)主要有:
“來”、“去”、“起來”、“下去”、“出來”、“過去”等;“來”或“去”可以前置或后置,或前后各用一個:
嚴格來說,漢語的介詞大多是由動詞演變來的,因而仍保留著動詞的某些特征,如:
1.人們來來往往。(動詞,People are coming and going.)
2.他往東走。(介詞,He went in an eastward direction.)
3.他在教室。(動詞,He is in the classroom.)
漢語動詞常常手拉手出雙入對,而英語動詞一般獨來獨往。相比之下,漢語動詞出現(xiàn)的頻率就高了。
1)學問,學問,要學要問:邊學邊問,才有學問。
Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
2)要吃有吃,要穿有穿。
You will have enough to eat and enough to wear.
由于以上特點,英漢互譯的過程往往是靜態(tài)與動態(tài)互相轉換的過程,適當運用這一原理,可以使譯文比較符合表達習慣,如:
靜態(tài)轉換為動態(tài):
1)Only the earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies.
只有伯爵是例外,碰上妻子女兒管不著他的當兒,就偷偷摸摸地來找她。
2)It came not as a Nixon revelation, but rather as a configuration of the “ New York Times” story.
這不能算尼克松透露了什么新東西,而是證實了《紐約時報》的報道。
動態(tài)轉換為靜態(tài):
1)要不是我能干重活,早就給辭退了。
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
2)一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。
All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。