2018/7/12 13:45:00
鄭州翻譯公司:英漢語序差異
漢語和英語兩種語言屬于不同的語系。語系不同,其民族背景、歷史文化均存在差異。這些差異不僅體現咋一些詞匯和語言表達習慣上,更深刻地體現在語序上。英漢兩種語言在語序上存在明顯的差異,深刻的反映著英漢不同民族文化與思維方式對語言的影響。文章嘗試從英漢兩種語言不同的語言單位排列順序入手,對句子中主語、賓語、定語、狀語和補語在語序上的差異進行對比分析,探尋英漢語言的內在規(guī)律,并通過探尋英漢民族思維方式的差異來對英漢語序差異追根溯源。
英語語序比較靈活,漢語語序相對固定
形態(tài)變化越多的語言語序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排語序及使用虛詞來表達。英語有部分形態(tài)變化,語序改變了,可以憑借這些形態(tài)標志判別句子是否合乎語法,但其語序不能任意改變。形態(tài)、語序和虛詞這三大語法手段,使英語詞語和從句的位置比漢語靈活。
英漢句子中的主要成分如主語、謂語動詞、賓語或表語的語序基本相同,排列順序一般都是主—動—賓(表)。但英語語序倒置的現象比較多。
Eg:A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. (假設倒裝)
譯文:一對烏溜溜的眼睛如果長在一副再細凈些的面龐上,就足以迷人的了。
Eg:Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr. Pickwick had disappeared. (平衡倒裝)
譯文:當這一小群人回來發(fā)現匹克威克先生不見時,那驚愕之態(tài)簡直無法形容。
Eg:Come you ,everybody! (命令倒裝)----譯文:大家都來吧!
譯文:這些倒裝或出于語法要求或出于修辭需要。英語語序能如此靈活倒置,形態(tài)變化和豐富的連接詞是兩個重要原因。
漢語缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,語序相對固定。其語序的改變大多是吧賓語提到動詞或主語之前,比如,“她文章寫得很好”,從而引起賓語的句法功能改變。
由于英語形態(tài)變化規(guī)則要求句中詞語之間保持語法關系一致,有了這種一致關系,詞語間只要前后呼應,就容易靈活安排。而漢語沒有這種一致關系,只能按照表意的需要排列語序。
Eg:No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentleman who have just addressed the house.
譯文:剛才幾位可敬的先生向全體代表發(fā)言了。對于這幾位先生的愛國精神及才干,我個人比任何人都要欽佩。
漢語的定語一般在名詞前面,而英語的定語通??梢酝ㄟ^形態(tài)變化或借助連接詞置于名詞的前后,位置比較靈活:
Eg:1.a very important question.
Eg:2.a question of great importance.
英語的修飾詞和被修飾詞有時借助形態(tài)變化或連接詞可以互相轉化,從而改變其修飾關系,漢語則往往不能有類似的轉化:
Eg:1.Her sparkling eyes betrayed her great excitement.
Eg:2.The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.
譯文:她閃亮的眼睛說明她非常激動。
英漢的定語一般都緊挨著名詞,但英語的定語有時可以遠離名詞,借助語法關系前后一致的原則,中間插著一些別的詞語,若不加分析,往往導致誤譯:
Eg:The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.
第二方面是使用科學家們在工作中所運用的特殊思想方法和行動方法。所有社會成員,從政府官員到普通百姓,都要使用這些方法。
漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關聯詞,沒有定語從句,名詞前的定語也不宜太長。英語的定語可前置可后置,后置的短語和從句可以很長。
Eg:An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.
譯文:元素是一種物質,這種物質不能用一般的化學方法再分解成更簡單的物質。翻譯英語定語時,必須根據原文的意思和漢語習慣靈活處理。
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。