2018/7/12 13:45:00
鄭州翻譯公司:英漢語(yǔ)序差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系。語(yǔ)系不同,其民族背景、歷史文化均存在差異。這些差異不僅體現(xiàn)咋一些詞匯和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上,更深刻地體現(xiàn)在語(yǔ)序上。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在明顯的差異,深刻的反映著英漢不同民族文化與思維方式對(duì)語(yǔ)言的影響。文章嘗試從英漢兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)言單位排列順序入手,對(duì)句子中主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在語(yǔ)序上的差異進(jìn)行對(duì)比分析,探尋英漢語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,并通過(guò)探尋英漢民族思維方式的差異來(lái)對(duì)英漢語(yǔ)序差異追根溯源。
英語(yǔ)語(yǔ)序比較靈活,漢語(yǔ)語(yǔ)序相對(duì)固定
形態(tài)變化越多的語(yǔ)言語(yǔ)序越靈活,反之亦然。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞沒(méi)有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語(yǔ)之間的關(guān)系主要通過(guò)安排語(yǔ)序及使用虛詞來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)有部分形態(tài)變化,語(yǔ)序改變了,可以憑借這些形態(tài)標(biāo)志判別句子是否合乎語(yǔ)法,但其語(yǔ)序不能任意改變。形態(tài)、語(yǔ)序和虛詞這三大語(yǔ)法手段,使英語(yǔ)詞語(yǔ)和從句的位置比漢語(yǔ)靈活。
英漢句子中的主要成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的語(yǔ)序基本相同,排列順序一般都是主—?jiǎng)印e(表)。但英語(yǔ)語(yǔ)序倒置的現(xiàn)象比較多。
Eg:A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. (假設(shè)倒裝)
譯文:一對(duì)烏溜溜的眼睛如果長(zhǎng)在一副再細(xì)凈些的面龐上,就足以迷人的了。
Eg:Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr. Pickwick had disappeared. (平衡倒裝)
譯文:當(dāng)這一小群人回來(lái)發(fā)現(xiàn)匹克威克先生不見(jiàn)時(shí),那驚愕之態(tài)簡(jiǎn)直無(wú)法形容。
Eg:Come you ,everybody! (命令倒裝)----譯文:大家都來(lái)吧!
譯文:這些倒裝或出于語(yǔ)法要求或出于修辭需要。英語(yǔ)語(yǔ)序能如此靈活倒置,形態(tài)變化和豐富的連接詞是兩個(gè)重要原因。
漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,語(yǔ)序相對(duì)固定。其語(yǔ)序的改變大多是吧賓語(yǔ)提到動(dòng)詞或主語(yǔ)之前,比如,“她文章寫得很好”,從而引起賓語(yǔ)的句法功能改變。
由于英語(yǔ)形態(tài)變化規(guī)則要求句中詞語(yǔ)之間保持語(yǔ)法關(guān)系一致,有了這種一致關(guān)系,詞語(yǔ)間只要前后呼應(yīng),就容易靈活安排。而漢語(yǔ)沒(méi)有這種一致關(guān)系,只能按照表意的需要排列語(yǔ)序。
Eg:No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentleman who have just addressed the house.
譯文:剛才幾位可敬的先生向全體代表發(fā)言了。對(duì)于這幾位先生的愛(ài)國(guó)精神及才干,我個(gè)人比任何人都要?dú)J佩。
漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般在名詞前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)通??梢酝ㄟ^(guò)形態(tài)變化或借助連接詞置于名詞的前后,位置比較靈活:
Eg:1.a very important question.
Eg:2.a question of great importance.
英語(yǔ)的修飾詞和被修飾詞有時(shí)借助形態(tài)變化或連接詞可以互相轉(zhuǎn)化,從而改變其修飾關(guān)系,漢語(yǔ)則往往不能有類似的轉(zhuǎn)化:
Eg:1.Her sparkling eyes betrayed her great excitement.
Eg:2.The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.
譯文:她閃亮的眼睛說(shuō)明她非常激動(dòng)。
英漢的定語(yǔ)一般都緊挨著名詞,但英語(yǔ)的定語(yǔ)有時(shí)可以遠(yuǎn)離名詞,借助語(yǔ)法關(guān)系前后一致的原則,中間插著一些別的詞語(yǔ),若不加分析,往往導(dǎo)致誤譯:
Eg:The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.
第二方面是使用科學(xué)家們?cè)诠ぷ髦兴\(yùn)用的特殊思想方法和行動(dòng)方法。所有社會(huì)成員,從政府官員到普通百姓,都要使用這些方法。
漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,沒(méi)有定語(yǔ)從句,名詞前的定語(yǔ)也不宜太長(zhǎng)。英語(yǔ)的定語(yǔ)可前置可后置,后置的短語(yǔ)和從句可以很長(zhǎng)。
Eg:An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.
譯文:元素是一種物質(zhì),這種物質(zhì)不能用一般的化學(xué)方法再分解成更簡(jiǎn)單的物質(zhì)。翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)原文的意思和漢語(yǔ)習(xí)慣靈活處理。
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。