2018/7/12 14:23:00
周口翻譯公司:漢語詞類說明
英語和漢語都是世界上比較豐富和發(fā)達的語言。漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐系。如果根據(jù)語法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化的特征對語言進行分類,那么,漢語屬于依靠次序或虛詞來表示語法關系的“孤立語”,英語則屬于以詞的本身的形態(tài)變化,詞的語法意義除通過附加成份表達外,還可以通過詞根音變化來表達的“屈折語”。使用英漢語的民族,因在歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境等方面都有所不同,所以在語言的語法結(jié)構(gòu)方面也具有不同特征。
即使是翻譯英語的簡單定語,有時也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語的謂語或其他成分。
1.Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.
基斯是個討飯的,他身材矮小,面色蠟黃,衣衫襤褸,一瘸一拐,滿臉胡子。
2.She had such a kindly heart, smiling, tender , gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,心胸寬廣。
當數(shù)個描寫性詞語連用時,在英語里多作定語,少作謂語,在漢語里多作謂語,少作定語,翻譯時把握住這點,譯文往往比較符合表達習慣。
在表達多層邏輯思維時,英語常用包孕許多修飾成分或從句的復合句或長句,句中各部分順序比較靈活。
在行文謀篇中,英語偏重直線式(linear)思維,偏愛演繹推理,注重追溯因果;漢語偏重迂回式(cyclical)思維,偏愛直覺領悟,注重總攬整體。
英漢都有大量的虛詞,但各有特點
英語經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞,但漢語中沒有冠詞,英譯漢時可以省略,但有時一個冠詞之差,意思則大不相同。
1.out of question 毫無疑問 2.out of the question 不可能的 3.She was with a child. 她帶著一個孩子 4.She was with child. 她懷著孕。
漢語有豐富的助詞
可分為動態(tài)助詞(“著”、“了”、“過”)、結(jié)構(gòu)助詞(“的”、“地”、“得”)語氣助詞(“嗎”、“呢”、“吧”等)
其中語氣助詞(emotional particle)是漢語最重要的特征之一,英語沒有這類詞,句中的語氣一般要借助語調(diào)(intonation)或其他辦法表達。
You must be feeling rather tired -- 你一定覺得有點累了。(較肯定的語氣)、你一定覺得有點累了吧。(半信半疑的語氣)
英語常用介詞,漢語則少用介詞,
且漢語的介詞大多師從動詞“借”來的。英譯漢時,英語的介詞常譯成漢語的動詞:
What is he at? 他正在干什么?
Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那個強盜砍去。
英語表示并列和從屬關系的連詞不僅種類和數(shù)量多,使用頻率也比漢語高。
英語中的連接代詞,關系代詞,連接副詞和關系副詞(如who, whom, whose, that, where, why等 ),在句中使用相當頻繁,但漢語沒有這類起連接作用的副詞或代詞,在口語和非正式問題中常借助語序、上下文和副詞等表達,在書面語和正式文體中才常用連接詞。
He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
他說得那么好聽,誰都相信他是無辜的了。
但是有些副詞(如“才”、“也”、“就”等)常跟連詞配合使用,既起到副詞的修飾作用,又可關聯(lián)上下語句,還可單獨起到關聯(lián)作用。
We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.
不克服自滿情緒,就無法學到任何東西。
漢譯英時,常常要增補連詞。
1.雞蛋未孵,勿先數(shù)雛--Don’t count your chickens before they are hatched.
2.無事不登三寶殿--I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask you.
英語組合語句的手段是形態(tài)、語序和虛詞配合使用,三者相互替換調(diào)劑;漢語沒有發(fā)達的形態(tài)變化,組合語句主要借助語序和虛詞。
the nature of man(虛詞)、 man’ s nature(形態(tài)代替虛詞,同時改變語序)
英語是語調(diào)(intonation)語言,漢語是聲調(diào)(tone)語言
現(xiàn)代英語的形態(tài)變化減少,語序變得相對固定,又缺乏類似漢語的語氣助詞可從來表達各種語氣,借助語音便成了一種重要手段。
英語的語音表意主要是語調(diào)(intonation)和重音(stress)。語調(diào)和重音配合,可以表達意義差別。
You may not go. 你不可以去。 You may not go. 你可以不去。
漢語的語音手段主要是聲調(diào)還有語調(diào)及重讀與輕讀。另外一個特點則是音節(jié)勻稱,成雙成對,雙音節(jié)化促成四字短語,其中2-2節(jié)拍幾乎占80%左右,如“千頭萬緒”、“日月星辰”等。
雙音節(jié)化和四音節(jié)話繼承了自古以來的駢偶傳統(tǒng),追求詞句整齊,重視音韻和諧。詞語和句式往往成雙成對,對偶、排比、反復和重疊也是主要的修辭方式。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。