2018/7/12 14:23:00
周口翻譯公司:漢語(yǔ)詞類(lèi)說(shuō)明
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是世界上比較豐富和發(fā)達(dá)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)則屬于印歐系。如果根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化的特征對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分類(lèi),那么,漢語(yǔ)屬于依靠次序或虛詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系的“孤立語(yǔ)”,英語(yǔ)則屬于以詞的本身的形態(tài)變化,詞的語(yǔ)法意義除通過(guò)附加成份表達(dá)外,還可以通過(guò)詞根音變化來(lái)表達(dá)的“屈折語(yǔ)”。使用英漢語(yǔ)的民族,因在歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境等方面都有所不同,所以在語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面也具有不同特征。
即使是翻譯英語(yǔ)的簡(jiǎn)單定語(yǔ),有時(shí)也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)或其他成分。
1.Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.
基斯是個(gè)討飯的,他身材矮小,面色蠟黃,衣衫襤褸,一瘸一拐,滿(mǎn)臉胡子。
2.She had such a kindly heart, smiling, tender , gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,為人樂(lè)觀,性情溫柔,待人和藹,心胸寬廣。
當(dāng)數(shù)個(gè)描寫(xiě)性詞語(yǔ)連用時(shí),在英語(yǔ)里多作定語(yǔ),少作謂語(yǔ),在漢語(yǔ)里多作謂語(yǔ),少作定語(yǔ),翻譯時(shí)把握住這點(diǎn),譯文往往比較符合表達(dá)習(xí)慣。
在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語(yǔ)常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長(zhǎng)句,句中各部分順序比較靈活。
在行文謀篇中,英語(yǔ)偏重直線(xiàn)式(linear)思維,偏愛(ài)演繹推理,注重追溯因果;漢語(yǔ)偏重迂回式(cyclical)思維,偏愛(ài)直覺(jué)領(lǐng)悟,注重總攬整體。
英漢都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)
英語(yǔ)經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞,但漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,英譯漢時(shí)可以省略,但有時(shí)一個(gè)冠詞之差,意思則大不相同。
1.out of question 毫無(wú)疑問(wèn) 2.out of the question 不可能的 3.She was with a child. 她帶著一個(gè)孩子 4.She was with child. 她懷著孕。
漢語(yǔ)有豐富的助詞
可分為動(dòng)態(tài)助詞(“著”、“了”、“過(guò)”)、結(jié)構(gòu)助詞(“的”、“地”、“得”)語(yǔ)氣助詞(“嗎”、“呢”、“吧”等)
其中語(yǔ)氣助詞(emotional particle)是漢語(yǔ)最重要的特征之一,英語(yǔ)沒(méi)有這類(lèi)詞,句中的語(yǔ)氣一般要借助語(yǔ)調(diào)(intonation)或其他辦法表達(dá)。
You must be feeling rather tired -- 你一定覺(jué)得有點(diǎn)累了。(較肯定的語(yǔ)氣)、你一定覺(jué)得有點(diǎn)累了吧。(半信半疑的語(yǔ)氣)
英語(yǔ)常用介詞,漢語(yǔ)則少用介詞,
且漢語(yǔ)的介詞大多師從動(dòng)詞“借”來(lái)的。英譯漢時(shí),英語(yǔ)的介詞常譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞:
What is he at? 他正在干什么?
Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那個(gè)強(qiáng)盜砍去。
英語(yǔ)表示并列和從屬關(guān)系的連詞不僅種類(lèi)和數(shù)量多,使用頻率也比漢語(yǔ)高。
英語(yǔ)中的連接代詞,關(guān)系代詞,連接副詞和關(guān)系副詞(如who, whom, whose, that, where, why等 ),在句中使用相當(dāng)頻繁,但漢語(yǔ)沒(méi)有這類(lèi)起連接作用的副詞或代詞,在口語(yǔ)和非正式問(wèn)題中常借助語(yǔ)序、上下文和副詞等表達(dá),在書(shū)面語(yǔ)和正式文體中才常用連接詞。
He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
他說(shuō)得那么好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的了。
但是有些副詞(如“才”、“也”、“就”等)常跟連詞配合使用,既起到副詞的修飾作用,又可關(guān)聯(lián)上下語(yǔ)句,還可單獨(dú)起到關(guān)聯(lián)作用。
We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.
不克服自滿(mǎn)情緒,就無(wú)法學(xué)到任何東西。
漢譯英時(shí),常常要增補(bǔ)連詞。
1.雞蛋未孵,勿先數(shù)雛--Don’t count your chickens before they are hatched.
2.無(wú)事不登三寶殿--I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask you.
英語(yǔ)組合語(yǔ)句的手段是形態(tài)、語(yǔ)序和虛詞配合使用,三者相互替換調(diào)劑;漢語(yǔ)沒(méi)有發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,組合語(yǔ)句主要借助語(yǔ)序和虛詞。
the nature of man(虛詞)、 man’ s nature(形態(tài)代替虛詞,同時(shí)改變語(yǔ)序)
英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)(intonation)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是聲調(diào)(tone)語(yǔ)言
現(xiàn)代英語(yǔ)的形態(tài)變化減少,語(yǔ)序變得相對(duì)固定,又缺乏類(lèi)似漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞可從來(lái)表達(dá)各種語(yǔ)氣,借助語(yǔ)音便成了一種重要手段。
英語(yǔ)的語(yǔ)音表意主要是語(yǔ)調(diào)(intonation)和重音(stress)。語(yǔ)調(diào)和重音配合,可以表達(dá)意義差別。
You may not go. 你不可以去。 You may not go. 你可以不去。
漢語(yǔ)的語(yǔ)音手段主要是聲調(diào)還有語(yǔ)調(diào)及重讀與輕讀。另外一個(gè)特點(diǎn)則是音節(jié)勻稱(chēng),成雙成對(duì),雙音節(jié)化促成四字短語(yǔ),其中2-2節(jié)拍幾乎占80%左右,如“千頭萬(wàn)緒”、“日月星辰”等。
雙音節(jié)化和四音節(jié)話(huà)繼承了自古以來(lái)的駢偶傳統(tǒng),追求詞句整齊,重視音韻和諧。詞語(yǔ)和句式往往成雙成對(duì),對(duì)偶、排比、反復(fù)和重疊也是主要的修辭方式。
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢(xún)。