成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/12 16:11:00

鄭州翻譯公司:兒童文學(xué)


文學(xué)翻譯歷來(lái)是翻譯領(lǐng)域中爭(zhēng)議較多的話題,相應(yīng)理論與研究不勝枚舉。令人遺憾的是,兒童文學(xué)翻譯雖然是文學(xué)翻譯的一種,但由于兒童文學(xué)本身在文學(xué)研究中長(zhǎng)期受到忽視,中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯研究也沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。在國(guó)內(nèi),翻譯研究者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于成人文學(xué)翻譯?;仡櫼幌轮袊?guó)兒童文學(xué)的發(fā)展歷程,我們很容易看清這樣一個(gè)事實(shí);自清代以來(lái),我國(guó)兒童文學(xué)發(fā)發(fā)展史是和優(yōu)秀外國(guó)兒童文學(xué)的譯介史緊緊相連的。

如今,許多外國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)被翻譯成中文,而兒童讀者有著廣泛的選擇。為了更好地翻譯文學(xué)作品,譯者必須注意兒童文學(xué)翻譯的原則和策略。


(一)兒童文學(xué)翻譯的原則

為了把兒童文學(xué)作品翻譯成兒童讀者,譯者應(yīng)遵循一些重要的基本原則。以這種方式,翻譯文本將更容易接受兒童讀者。

1、符合兒童的期待視野

兒童文學(xué)作品的內(nèi)容和形式需要得到廣泛的認(rèn)同和理解。以?xún)和癁槟繕?biāo)讀者,譯者應(yīng)考慮兒童的心理特征、文化知識(shí)、個(gè)人經(jīng)歷、審美趣味、閱讀習(xí)慣和接受程度等。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該把讀者放在中心位置,把他們的期待和接受度放在考慮,這在兒童文學(xué)翻譯中非常重要。但是兒童的期待視野已經(jīng)改變,并擴(kuò)展了現(xiàn)在,分析了兒童文學(xué)翻譯如何在接受理論的指導(dǎo)下,在兒童的文化生活中不斷地與時(shí)俱進(jìn)。

2、代表兒童的語(yǔ)言

兒童文學(xué)翻譯的語(yǔ)言應(yīng)該是自然的,簡(jiǎn)單的,生動(dòng)的,生動(dòng)的,標(biāo)準(zhǔn)的,美麗的。自然和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言可以幫助孩子理解故事,生動(dòng)生動(dòng)的語(yǔ)言可以使他們喜歡的故事,而標(biāo)準(zhǔn)和優(yōu)美的語(yǔ)言可以幫助年輕的讀者欣賞他們的母語(yǔ)。

(二)兒童文學(xué)翻譯的策略

兒童文學(xué)翻譯在兒童文學(xué)的發(fā)展中也起著重要的作用。為了使兒童文學(xué)作品對(duì)譯文讀者的忠實(shí)和優(yōu)秀的翻譯,促進(jìn)兒童文學(xué)的發(fā)展,譯者和學(xué)者應(yīng)該高度重視翻譯策略。

1、采用歸化為主要策略

歸化是一種目標(biāo)語(yǔ)言文化導(dǎo)向的翻譯策略。它可以最大限度地減少原內(nèi)容的陌生和需要翻譯做為目標(biāo)語(yǔ)讀者原有的外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化的差異適應(yīng)。它旨在使外國(guó)文本熟悉和接受的目標(biāo)語(yǔ)言的讀者。普遍認(rèn)為,歸化翻譯策略的運(yùn)用有助于減少理解難度,使譯文更適合具有相對(duì)低接受能力的讀者。兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該保證讀者對(duì)作品的理解和接受,通過(guò)閱讀理解和接受,這樣他們就可以得到相似的印象,靈感和教育,作為原文的讀者。

2、采用異化策略的補(bǔ)充

異化是指盡可能多的原始表達(dá)和文化的保存。它是一種源語(yǔ)言文化的翻譯策略。它努力保持盡可能多的原始風(fēng)味,以保持源語(yǔ)言文化。將異化翻譯策略應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的第一個(gè)原因是,如果將文化信息或信息的原文中的一些表達(dá)轉(zhuǎn)化為歸化策略,文化信息或信息可能無(wú)法在翻譯中被傳遞。其次,翻譯通常被認(rèn)為是文化的移植和交流。兒童,像成年人一樣,也有需要了解外面的世界和外國(guó)文化。恰當(dāng)和適度的異化策略可以幫助滿(mǎn)足兒童的需求。

兒童文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)外都在兒童的成長(zhǎng)中發(fā)揮著重要的作用。作為兒童文學(xué)翻譯研究的一個(gè)嘗試,似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,分析兒童文學(xué)翻譯。研究?jī)和膶W(xué)翻譯及其策略,對(duì)我們來(lái)說(shuō)仍然是一個(gè)很大的研究。本文作者衷心希望本研究能對(duì)那些對(duì)兒童文學(xué)翻譯感興趣的人提供幫助,并對(duì)翻譯策略的研究有一定的幫助。

鄭州翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái),為您提供韓語(yǔ)翻譯,商務(wù)口譯,小語(yǔ)種在線翻譯服務(wù)。


閱讀文章:積分+1