2018/7/12 16:11:00
鄭州翻譯公司:兒童文學(xué)
文學(xué)翻譯歷來是翻譯領(lǐng)域中爭議較多的話題,相應(yīng)理論與研究不勝枚舉。令人遺憾的是,兒童文學(xué)翻譯雖然是文學(xué)翻譯的一種,但由于兒童文學(xué)本身在文學(xué)研究中長期受到忽視,中國的兒童文學(xué)翻譯研究也沒有得到應(yīng)有的重視。在國內(nèi),翻譯研究者對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于成人文學(xué)翻譯?;仡櫼幌轮袊鴥和膶W(xué)的發(fā)展歷程,我們很容易看清這樣一個事實;自清代以來,我國兒童文學(xué)發(fā)發(fā)展史是和優(yōu)秀外國兒童文學(xué)的譯介史緊緊相連的。
如今,許多外國文學(xué)作品已經(jīng)被翻譯成中文,而兒童讀者有著廣泛的選擇。為了更好地翻譯文學(xué)作品,譯者必須注意兒童文學(xué)翻譯的原則和策略。
(一)兒童文學(xué)翻譯的原則
為了把兒童文學(xué)作品翻譯成兒童讀者,譯者應(yīng)遵循一些重要的基本原則。以這種方式,翻譯文本將更容易接受兒童讀者。
1、符合兒童的期待視野
兒童文學(xué)作品的內(nèi)容和形式需要得到廣泛的認(rèn)同和理解。以兒童為目標(biāo)讀者,譯者應(yīng)考慮兒童的心理特征、文化知識、個人經(jīng)歷、審美趣味、閱讀習(xí)慣和接受程度等。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該把讀者放在中心位置,把他們的期待和接受度放在考慮,這在兒童文學(xué)翻譯中非常重要。但是兒童的期待視野已經(jīng)改變,并擴展了現(xiàn)在,分析了兒童文學(xué)翻譯如何在接受理論的指導(dǎo)下,在兒童的文化生活中不斷地與時俱進。
2、代表兒童的語言
兒童文學(xué)翻譯的語言應(yīng)該是自然的,簡單的,生動的,生動的,標(biāo)準(zhǔn)的,美麗的。自然和簡單的語言可以幫助孩子理解故事,生動生動的語言可以使他們喜歡的故事,而標(biāo)準(zhǔn)和優(yōu)美的語言可以幫助年輕的讀者欣賞他們的母語。
(二)兒童文學(xué)翻譯的策略
兒童文學(xué)翻譯在兒童文學(xué)的發(fā)展中也起著重要的作用。為了使兒童文學(xué)作品對譯文讀者的忠實和優(yōu)秀的翻譯,促進兒童文學(xué)的發(fā)展,譯者和學(xué)者應(yīng)該高度重視翻譯策略。
1、采用歸化為主要策略
歸化是一種目標(biāo)語言文化導(dǎo)向的翻譯策略。它可以最大限度地減少原內(nèi)容的陌生和需要翻譯做為目標(biāo)語讀者原有的外語文本的語言和文化的差異適應(yīng)。它旨在使外國文本熟悉和接受的目標(biāo)語言的讀者。普遍認(rèn)為,歸化翻譯策略的運用有助于減少理解難度,使譯文更適合具有相對低接受能力的讀者。兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該保證讀者對作品的理解和接受,通過閱讀理解和接受,這樣他們就可以得到相似的印象,靈感和教育,作為原文的讀者。
2、采用異化策略的補充
異化是指盡可能多的原始表達和文化的保存。它是一種源語言文化的翻譯策略。它努力保持盡可能多的原始風(fēng)味,以保持源語言文化。將異化翻譯策略應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的第一個原因是,如果將文化信息或信息的原文中的一些表達轉(zhuǎn)化為歸化策略,文化信息或信息可能無法在翻譯中被傳遞。其次,翻譯通常被認(rèn)為是文化的移植和交流。兒童,像成年人一樣,也有需要了解外面的世界和外國文化。恰當(dāng)和適度的異化策略可以幫助滿足兒童的需求。
兒童文學(xué)作品在國內(nèi)外都在兒童的成長中發(fā)揮著重要的作用。作為兒童文學(xué)翻譯研究的一個嘗試,似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,分析兒童文學(xué)翻譯。研究兒童文學(xué)翻譯及其策略,對我們來說仍然是一個很大的研究。本文作者衷心希望本研究能對那些對兒童文學(xué)翻譯感興趣的人提供幫助,并對翻譯策略的研究有一定的幫助。
鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供韓語翻譯,商務(wù)口譯,小語種在線翻譯服務(wù)。