2018/7/12 16:55:00
洛陽翻譯公司: 英語的形合法解析
近年來,研究漢英兩種語言時,翻譯界普遍認(rèn)為,英語重視形合,漢語注重意合。所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。形合與意合的研究對進(jìn)行英漢翻譯具有重要的知道意義。因此,我們要充分認(rèn)識英語中的形合法。英語造句主要采用形合法(hypotaxis)。
英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,以形顯義。連接手段主要包括:
1.關(guān)系詞和連接詞
關(guān)系詞包括關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,連接代詞和連接副詞,如who,whom,whose,that,which,where,when,why,how等,用來連接主句和各種從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and、or、but、yet、so、however、as well as,while、since、until、unless等。
It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.
一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對于理想愛情的渴望。換言之,他們認(rèn)為女人的情感平時只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。
2.介詞
介詞包括簡單介詞(with, to, in , of, about, between, through);合成介詞(如inside, onto, upon, within, without, throughout);成語介詞(according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。
This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
這是一次精心組織起來的會議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。
其他連接手段,如形態(tài)變化形式,前后保持一致的關(guān)系,廣泛使用代詞保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用it和there作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用。各個成分由此連接,構(gòu)成長短句,表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。
He boasts that a slave is free the moment his foot touches British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.
他吹噓說,奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六個小時,受盡鞭打責(zé)罵。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。