2018/7/12 17:16:00
鄭州翻譯公司:漢語的意合法
研究漢英兩種語言時,翻譯界普遍認為,英語重視形合,漢語注重意合。所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。形合與意合的研究對進行英漢翻譯具有重要的知道意義。因此,我們要充分認識漢語中的意合法。
漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫、時間和事理順序、功能及意義,以意役形。句子不受嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)約束,少用或不用關(guān)聯(lián)詞,直接表達現(xiàn)實和思維過程,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:
>>語序
漢語里的很多主從復(fù)合句雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)合句,但分句含義卻有主次。
說是說了,沒有結(jié)果。(=我雖然說了,但是沒有結(jié)果。)
I have made proposals, but they proved futile.
她不老實,我不能信任她。(=因為她不老實,所以我不能信任她。)
Because she is not honest, I can’t trust her.
>>反復(fù)、排比、對偶、對照等,這些句式詞句整齊,可以互文見義,往往不用關(guān)聯(lián)詞。
他不來,我不去。(=如果他不來,我就不去。)
If he won’t come here, I will not go there.
不怕慢,就怕站。
It is better to move slowly than just to mark time.
>>緊縮句
這類句式是由復(fù)句緊縮而成,緊即緊湊,取消各分句間的語音停頓,句子緊挨在一起,縮就是壓縮,略去原來分句的一些詞語,使其簡約。
有飯大家吃。(=如果有飯的話,那就讓大家吃吧。)
Let everybody share the food if there is any.
問遍千家成行家。
Learn from numerous advisers, and you will become a master.
>>四字格
英-漢
意合法在漢語里屬“常態(tài)”,在英語里屬“變態(tài)”。這類“變態(tài)”常見于一些簡練的諺語、表達復(fù)句內(nèi)容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句:
The best shortcut would still take five hours.
(即使)抄近路,也要五個小時。
敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。
The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue.
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。