7/13/2018 9:05:00 AM
鄭州翻譯公司帶你解析英文中的否定詞
肯定與否定是兩個(gè)完全對(duì)立的概念,容不得半點(diǎn)含糊。然而,英語的否定形式相當(dāng)繁雜,稍有不慎,難免有“謬以千里”之虞。鄭州翻譯公司將英漢兩種語言對(duì)否定概念的表達(dá)方式作一概括性分析,并簡(jiǎn)述部分單詞的翻譯技巧。英語否定概念的表達(dá)形式大致可分為兩類--顯形否定和隱形否定。前者一般借助否定詞或者含否定意義的句型表達(dá),其否定含義較為直觀,故有名否定之稱;后者無明顯否定詞,其否定含義往往要靠上下文或語境來推定,比較難以把握,故有暗否定或間接否定之稱。
英語中有一些肯定形式的詞,但自帶否定屬性,比如fail, free, ignore, miss, neglect。善用這些詞,能幫助我們寫出比較出彩的英文表達(dá)。
先看兩個(gè)句子。
Perhaps the scandals cease to matter after the initial burst of media purgatory, grovelling by executives, celebratory cant from competitors and politicians’ grandstanding.
這里的cease就算作一例。翻譯的時(shí)候,要從反面否定的語氣去構(gòu)思譯文。與其說停止影響,不如說不再重要,不再有影響,或者消停了,事件就淡出人們的視線了,風(fēng)平浪靜了。
參考譯文
也許,在最開始的媒體炮轟、高管謙卑道歉、對(duì)手幸災(zāi)樂禍、政客借題發(fā)揮過后,丑聞的影響就逐漸消弭了。
不再重要 cease to matter這個(gè)詞組在寫作中還是蠻好用的,比如現(xiàn)在求職季用人單位更看重應(yīng)聘者的上進(jìn)心,缺乏經(jīng)驗(yàn)也就顯得不那么重要了inexperience has ceased to matter.
Eg:Infrequent and idiosyncratic, these scandals defy easy analysis.
defy此處也要從否定語氣入手去組織譯文,無法簡(jiǎn)單地加以分析,難以簡(jiǎn)單地進(jìn)行分析,分析起來頗具難度,分析此類丑聞相當(dāng)復(fù)雜。
參考譯文:這類丑聞相對(duì)少見又特殊,分析起來頗具難度。
defy sth.的表達(dá)也要get起來,比如暑假很多人會(huì)去旅游,說那里的景色宜人,美到窒息美到詞窮,就可以說The beauty of the scene/place defies description.
如果想表達(dá)當(dāng)時(shí)我就震驚了,這件事情不合邏輯,也可以說It defies logic.
如果想說一件事情簡(jiǎn)直是奇跡,忘掉被用爛了的miracle, surprisingly吧,it defies the odds 出人意料。比如朗文上就有一個(gè)關(guān)于defy the odds的例句:
a 16-week premature baby who defied the odds and survived 奇跡般活下來的早產(chǎn)16周的嬰兒
總之,defy+名詞,可以搭配出很多表達(dá),比如無法理解defy all comprehension, 難以置信 defy belief,問題太大難以解決defy solution.
旅游 景點(diǎn) 城市分割線
總結(jié)一下,今天這篇文章的重點(diǎn)內(nèi)容主要有:
自帶否定含義的詞:miss, neglect, cease, defy, fail等
cease to matter不再重要
defy+名詞的靈活表達(dá):defy comprehension, defy belief, defy solution, defy description, defy the odds...
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。