2018/7/13 13:31:00
信陽(yáng)翻譯公司:同位語(yǔ)的譯法
有時(shí)候,同位語(yǔ)構(gòu)成了英文長(zhǎng)句中的閱讀障礙,在翻譯中也可能是一個(gè)難點(diǎn)。同位語(yǔ)的作用很大,它能使句子表達(dá)更簡(jiǎn)單,很多同位語(yǔ)都可以改寫成一個(gè)完整的句子,但如果寫成句子,則還需要補(bǔ)充謂語(yǔ),多累贅。同位語(yǔ)顧名思義,就是語(yǔ)法地位相同,一個(gè)名詞(或其它形式)對(duì)另一個(gè)名詞或代詞進(jìn)行修飾,限定或說(shuō)明,這個(gè)名詞(或其它形式)就是同位語(yǔ)。同位語(yǔ)與被它限定的詞的格要一致,并常常緊挨在一起。根據(jù)這個(gè)定義,即便去掉同位語(yǔ),句子仍然是語(yǔ)法正確的。所以,在閱讀的過(guò)程中,碰到同位語(yǔ),可以先跳過(guò),先把握整個(gè)句子的完整架構(gòu)。
以下三點(diǎn),適用于同位語(yǔ)和同位語(yǔ)從句的翻譯:
1、把同位語(yǔ)提前翻譯,直接修飾名詞;
2、把同位語(yǔ)翻譯成完整的句子;
3、翻譯成“即”或者用冒號(hào),適用于同位語(yǔ)從句。
同位語(yǔ)的翻譯有時(shí)稍微繁瑣一點(diǎn)。英語(yǔ)共學(xué)社中就有這樣一句話,我想可以通過(guò)這個(gè)句子的不同譯法,來(lái)總結(jié)同位語(yǔ)以及同位語(yǔ)從句的翻譯套路。
原文是:
Many Americans were taken aback when news broke in January that Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump, had New Zealand citizenship.
an internet billionaire and adviser to Donald Trump 是 Peter Thiel 的同位語(yǔ),January后面的that引導(dǎo)的是修飾news 的同位語(yǔ)從句。
一般同位語(yǔ)的譯法可以總結(jié)成兩個(gè):
第一種,把同位語(yǔ)提前翻譯,直接修飾名詞,比如這一句可以是:
特朗普的顧問(wèn)、互聯(lián)網(wǎng)億萬(wàn)富翁彼得·蒂爾(Peter Thiel)被曝出持新西蘭國(guó)籍……
第二種,把同位語(yǔ)翻譯成完整的句子,比如:
蒂爾是互聯(lián)網(wǎng)億萬(wàn)富翁,也是特朗普的顧問(wèn)……
也有見(jiàn)到翻譯成“即”或者用冒號(hào),但這個(gè)一般用于處理同位語(yǔ)從句,因?yàn)閺木涞膬?nèi)容一般都比較長(zhǎng),可以考慮另外組一句,分擔(dān)主句的壓力。
但這個(gè)方法并不適合用于Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump這里,倒可以用在news that... 這個(gè)同位語(yǔ)從句上。比如,我看到有譯友的翻譯是:今年一月曝出的一條新聞令許多美國(guó)人大吃一驚:……
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。