2018/7/13 13:31:00
信陽翻譯公司:同位語的譯法
有時候,同位語構(gòu)成了英文長句中的閱讀障礙,在翻譯中也可能是一個難點。同位語的作用很大,它能使句子表達更簡單,很多同位語都可以改寫成一個完整的句子,但如果寫成句子,則還需要補充謂語,多累贅。同位語顧名思義,就是語法地位相同,一個名詞(或其它形式)對另一個名詞或代詞進行修飾,限定或說明,這個名詞(或其它形式)就是同位語。同位語與被它限定的詞的格要一致,并常常緊挨在一起。根據(jù)這個定義,即便去掉同位語,句子仍然是語法正確的。所以,在閱讀的過程中,碰到同位語,可以先跳過,先把握整個句子的完整架構(gòu)。
以下三點,適用于同位語和同位語從句的翻譯:
1、把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;
2、把同位語翻譯成完整的句子;
3、翻譯成“即”或者用冒號,適用于同位語從句。
同位語的翻譯有時稍微繁瑣一點。英語共學社中就有這樣一句話,我想可以通過這個句子的不同譯法,來總結(jié)同位語以及同位語從句的翻譯套路。
原文是:
Many Americans were taken aback when news broke in January that Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump, had New Zealand citizenship.
an internet billionaire and adviser to Donald Trump 是 Peter Thiel 的同位語,January后面的that引導的是修飾news 的同位語從句。
一般同位語的譯法可以總結(jié)成兩個:
第一種,把同位語提前翻譯,直接修飾名詞,比如這一句可以是:
特朗普的顧問、互聯(lián)網(wǎng)億萬富翁彼得·蒂爾(Peter Thiel)被曝出持新西蘭國籍……
第二種,把同位語翻譯成完整的句子,比如:
蒂爾是互聯(lián)網(wǎng)億萬富翁,也是特朗普的顧問……
也有見到翻譯成“即”或者用冒號,但這個一般用于處理同位語從句,因為從句的內(nèi)容一般都比較長,可以考慮另外組一句,分擔主句的壓力。
但這個方法并不適合用于Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump這里,倒可以用在news that... 這個同位語從句上。比如,我看到有譯友的翻譯是:今年一月曝出的一條新聞令許多美國人大吃一驚:……
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。