2018/7/13 14:03:00
洛陽翻譯公司:“瞻前不顧后”的同位語
一個名詞(或其它形式)對另一個名詞或代詞進行解釋或補充說明,這個名詞(或其它形式)就是同位語。同位語與被它限定的詞的格式要一致,并常常緊挨在一起。同位語除表示其同位成分的全部意義外,還可以表示部分意義。同位語顧名思義,就是一個句子中語法成分相同、所指相同的兩個詞。
Eg:If several hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runs a low-cost hostel, one of five, on the outskirts of Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai.
此處的 a low-cost hostel 與 one of five 就是互為同位語的關系。只不過是什么意思呢:
A:浦那市郊有五家廉價旅館,(他)經營著其中的一家。
B:(他)經營著五家廉價旅館,其中一家就在浦那市郊。
上述A和B,哪種是正確的呢?
在上述句子中,one of five與a low-cost hostel從語法成分上講,都是run的賓語,內容上說,都是他運營的一家廉價旅館,指的是同一家店。刪去同位語,句子仍然成立,句子主干不會有絲毫改變。
如果我們把one of這個同位語拿走,那么這里的主干就是:who (he) runs a low-cost hostel on the outskirts of Pune. 這里就很清楚地看到,浦那市郊修飾的是那一家廉價旅館,也就是說,句子要表達的是:他經營的那一家廉價旅舍在浦那市郊。
同位語里的one和five涉及到相同成分的省略。如果補充完整,那么此處應該是:one low-cost hostel of five low-cost hostels he runs。
只不過很多人糾結的是,為什么five在意思上不能和on the outskirts連接在一起呢?其實,如果真如大家的翻譯所說,市郊有五家廉價旅館,他經營其中一家,那么這個同位語應該是one of five on the outskirts of Pune,后面那個逗號就沒有了。
同位語的這兩個逗號里面的內容只對前面的、與它互為同位語的那個詞負責,與后面是沒有什么關系的。
比如,后面那個同位語,Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai 。如果我把孟買給替換掉,換成,我隨便說一個啊,換成中國邊境,離中國邊境只有三個小時車程,然后在句子主干中再插入一個地點狀語,我怕讀者不知道浦那是印度的一個城市,我在最后插入一個in India。也就是改寫成:
Eg:Pune, a well-off city three hours’ drive from Chinese border, in India.
這個Chinese border包含在同位語里面,只對前面的浦那負責,與后面的 in India是沒有什么關系的。如果后面那個逗號沒有,from Chinese boarder in India,這樣In India才被包含到了同位語里面,才作為一個部分,去修飾 city。
綜上,在理解同位語的時候,要重點看兩個逗號的范圍在哪里,這中間的部分才是同位語,才與前面那個詞完全對等。
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。