2018/7/13 15:06:00
英語(yǔ)中抽象名詞導(dǎo)致譯文太空
《中式英語(yǔ)之鑒》的第一部分主要探討的是不必要的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)用在穩(wěn)重會(huì)顯得啰嗦冗余,甚至?xí)斐烧Z(yǔ)義,以及語(yǔ)法上的差錯(cuò)。而句子結(jié)構(gòu)這一部分,就從句子而非一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)的角度分析中式英語(yǔ)了。
中英思維的一大差異就是英語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)潔的動(dòng)詞把整個(gè)句子的意思表達(dá)出來(lái),而中文喜歡用一堆名詞(比如: 范疇詞)表達(dá)句子的意思,這就造成了冗余,復(fù)雜的中式句子。
如何處理中譯英時(shí)的名詞濫用問(wèn)題?
1. 將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞
例句: otherwise, there can be no achievements in our work.
可修改為: otherwise, we can achieve nothing.
2. 將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)名詞(gerund)
例句:we shall transform the national bourgeoisie through cooperation with it
修改:we shall transform the national bourgeoisie by cooperating with it
3. 將名詞轉(zhuǎn)化為形容詞或是副詞,從而形容一種屬性。
例句: we must guard against blindness in action
修改: we must guard against acting blindly
在這個(gè)句子中,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)名詞的詞性都有了變化,一個(gè)變成了副詞另一個(gè)變成了動(dòng)名詞
4. 將名詞解釋清楚
在很多情況下,我們用的名詞太多,導(dǎo)致意思沒(méi)有表達(dá)清楚,那么在這個(gè)時(shí)候?qū)⑦@個(gè)句子用另一個(gè)句子說(shuō)清楚會(huì)是不錯(cuò)的選擇。但是我們一定要確認(rèn)意思的正確表達(dá)。
然鵝,凡事都有例外……以下情況下用名詞羅列是妥妥的
1.用一個(gè)名詞作為形容詞
在大多數(shù)情況下,有些為人們所接受或熟知的這種名詞形式是可以的,比如說(shuō):
An income tax the street corner
但是不常用的搭配會(huì)給讀者造成困擾(敲黑板):
例句:
The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed
在這句話中,work 和workpoints都是作為形容詞來(lái)修飾后面的名詞的,但是這種搭配并不常見,所以讀者對(duì)于這句話就會(huì)有困擾,如果我們通過(guò)以上剛剛列舉的四種方法改一下,句子可能會(huì)更加清晰:
修改:
The method of evaluating work and allotting workpoints should be changed
2.用兩個(gè)名詞作為形容詞
同上一種情況一樣,如果這種組合比較常見,那么我們是可以接受這種兩個(gè)詞語(yǔ)作為形容的。
比如說(shuō): a hospital maternity ward Water conservancy project
3.用三個(gè)名詞作為形容詞:
在有些情況下,這種搭配也是可以接受的,比如說(shuō): a State Planning Commission document 在這里,三個(gè)大寫字母開頭的名詞修飾的是document,雖然看著很長(zhǎng),但是不會(huì)對(duì)我們理解造成障礙。
但是,大多數(shù)情況下,這種較長(zhǎng)的組合還是會(huì)給我們帶來(lái)一些理解上的偏差:
例句: the lung cancer research project design 修改: the design of the research project on lung cancer
我們之所以會(huì)犯這種錯(cuò)誤就是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)之間的巨大差異。在漢語(yǔ)中,各部分之間的邏輯鏈?zhǔn)请[藏在詞語(yǔ)或句子本身的,而英語(yǔ)需要明顯的連接詞或是邏輯詞來(lái)體現(xiàn)。因此,中式思維會(huì)影響英語(yǔ)清晰地表達(dá)效果。
那么對(duì)這種特殊形式的名詞濫用,我們的修改方法又是哪些呢?
1.修改詞性,將名詞改為動(dòng)詞
(1) 例句:
The party’s expanded leadership capacity in struggles 修改為: The party’s expanded capacity to lead struggles
(2) 例句:
The State assets management institutions 修改: The institutions responsible for managing State assets
2.可以適當(dāng)?shù)奶砑咏樵~,清楚邏輯關(guān)系
(1 ) 例句:
During the economic recovery period in the early 1950s 修改: During the period of economic recovery in the early 1950s
(2 ) 例句:
Research topic selection should also be guided be the market 修改: The selection of research topic should also be guided be the market
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。