成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/13 15:06:00

英語中抽象名詞導致譯文太空

《中式英語之鑒》的第一部分主要探討的是不必要的詞語,這些詞語用在穩(wěn)重會顯得啰嗦冗余,甚至會造成語義,以及語法上的差錯。而句子結構這一部分,就從句子而非一個個詞語的角度分析中式英語了。

中英思維的一大差異就是英語習慣用簡潔的動詞把整個句子的意思表達出來,而中文喜歡用一堆名詞(比如: 范疇詞)表達句子的意思,這就造成了冗余,復雜的中式句子。

如何處理中譯英時的名詞濫用問題?


1. 將名詞轉化為動詞

例句:  otherwise, there can be no achievements in our work.

可修改為: otherwise, we can achieve nothing.

2. 將名詞轉化為動名詞(gerund)

例句:we shall transform the national bourgeoisie through cooperation with it

修改:we shall transform the national bourgeoisie by cooperating with it

3. 將名詞轉化為形容詞或是副詞,從而形容一種屬性。

例句: we must guard against blindness in action

修改: we must guard against acting blindly

在這個句子中,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個名詞的詞性都有了變化,一個變成了副詞另一個變成了動名詞

4. 將名詞解釋清楚

在很多情況下,我們用的名詞太多,導致意思沒有表達清楚,那么在這個時候將這個句子用另一個句子說清楚會是不錯的選擇。但是我們一定要確認意思的正確表達。

然鵝,凡事都有例外……以下情況下用名詞羅列是妥妥的

1.用一個名詞作為形容詞

在大多數(shù)情況下,有些為人們所接受或熟知的這種名詞形式是可以的,比如說:

 An income tax       the street corner

但是不常用的搭配會給讀者造成困擾(敲黑板):

例句:

The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed

在這句話中,work 和workpoints都是作為形容詞來修飾后面的名詞的,但是這種搭配并不常見,所以讀者對于這句話就會有困擾,如果我們通過以上剛剛列舉的四種方法改一下,句子可能會更加清晰:

修改:

The method of evaluating work and allotting workpoints should be changed

2.用兩個名詞作為形容詞

同上一種情況一樣,如果這種組合比較常見,那么我們是可以接受這種兩個詞語作為形容的。

比如說: a hospital maternity ward         Water conservancy project

3.用三個名詞作為形容詞:

在有些情況下,這種搭配也是可以接受的,比如說: a State Planning Commission document 在這里,三個大寫字母開頭的名詞修飾的是document,雖然看著很長,但是不會對我們理解造成障礙。

但是,大多數(shù)情況下,這種較長的組合還是會給我們帶來一些理解上的偏差:

例句: the lung cancer research project design   修改:   the design of the research project on lung cancer

我們之所以會犯這種錯誤就是因為漢語和英語之間的巨大差異。在漢語中,各部分之間的邏輯鏈是隱藏在詞語或句子本身的,而英語需要明顯的連接詞或是邏輯詞來體現(xiàn)。因此,中式思維會影響英語清晰地表達效果。

那么對這種特殊形式的名詞濫用,我們的修改方法又是哪些呢?

1.修改詞性,將名詞改為動詞

(1) 例句:

The party’s expanded leadership capacity in struggles    修改為:   The party’s expanded capacity to lead struggles

(2) 例句:

The State assets management institutions   修改:   The institutions responsible for managing State assets

2.可以適當?shù)奶砑咏樵~,清楚邏輯關系

(1 ) 例句:

During the economic recovery period in the early 1950s   修改:   During the period of economic recovery in the early 1950s

(2 ) 例句:

Research topic selection should also be guided be the market   修改:   The selection of research topic should also be guided be the market

樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1