7/13/2018 3:17:00 PM
聽新鄉(xiāng)翻譯公司講 俄語前置詞через 和 сквозь
聽新鄉(xiāng)翻譯公司講 俄語前置詞через 和 сквозь
俄語前置詞через 和 сквозь都要求接名詞第四格,在表示空間意義時(shí)也都有“通過”、“經(jīng)過”的意義,但二者并非是同義詞,雖然在表示空一間意義時(shí),兩詞語義相近,但在其他許多場合下二者不可互相替代,語義及使用范圍等方面差別還是不小的。
一、через與 сквозь除空間意義外,各自有自己獨(dú)特的語義及用法,此時(shí),二者是完全不同的兩個(gè)前置詞。如через除表示空間意義外,還表示時(shí)間及其它意義。例如;
Через неделю он вернулся домой. 一星期后他回到家了。(表示時(shí)間)
Переговоры .велись через двух переводчиков.談判是通過兩個(gè)翻譯進(jìn)行的。(表示行為的媒介和手段)
через還可以與мера, край, сила等詞連用,表示程度超出限度,常譯為“過分”,“過于”等,如:
Он через меру строг.他過于嚴(yán)厲。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一點(diǎn)胃口也沒有,因此吃得很勉強(qiáng)。
сквозь除了表示空間意義外。也有其特殊用法、常用于一些固定詞組之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答著。
Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.
對我們工作中的缺點(diǎn)不應(yīng)視而不見,放任不管。
Прошёл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他這個(gè)人飽經(jīng)世故,歷盡甘苦。
二、即使在表示空間意義時(shí),через與сквозь在語義上也有一定差別,各自的使用場合也不相同.下面分三種情況來敘述。
一)只用через的情況。
1.表示由物體表面的一端到另一端,由一邊到另一邊(該物體一般有對稱兩面,兩端,如馬路、溝等),如:Пионеры перешли через улицу.少先隊(duì)員們穿過了街道。Бойцы переправились через реку.戰(zhàn)士們演過了河。
Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳過了溝。
2. 表示由場地的表面上過過去,穿過去,不是在這子物的內(nèi)部。如:перелезть через забор(爬過籬笆),прыгать через верёвку(跳過繩子),перешагнуть через порог(跨過門柱)。
3.表示動(dòng)作進(jìn)行中經(jīng)過的空間,如:
Он выбросил газету через окно.他把報(bào)紙從窗口扔了出去i.
Мать провела девочку через столовую в комнату.母親領(lǐng)著小女孩穿過飯廳到房間里去了。
二)只用сквозь的情況.
сквозь有“穿過”、‘透過“、”從…里往外“等意義,因此與名詞туман(霧), дым(煙 ) , туча (云)及表示聲音的名詞連用時(shí),只用сквозь。如:
Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮?xí)r而穿過云層露出來。По обе стороны сквозь .холодный туман видны леса (Чехов).在兩邊,透過那寒冷的重看得見森林?!?br />
Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет (Л. Толстой).是個(gè)霧蒙蒙的夜晚,月光神秘地從云霧中透過來。
Сквозь дым, застилавший солнце, .едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода. 透過那遮蔽了太陽的煙霧,隱隱約約地看到了尖尖的塔頂和維什哥羅德的舊城墻。Сквозь грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то выкрикнул. 在嘈雜的射擊聲中,中尉聽到有人在船尾尖叫了一聲。
三)在不少情況下,сквозь與через可以互換,但語義略有差異。через只指出經(jīng)過(或通過)某地、某物,而сквозь則通常強(qiáng)調(diào)排除一定的障礙,穿過某種比較嚴(yán)密的物體。如,
Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿過了茂密的樹叢?!?只指穿過)
Заяц проскочил сквозь густые кусты. 兔子穿過了茂密的樹叢。(強(qiáng)調(diào)樹叢茂密兔子較困難地穿過)。
Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.偵察兵穿過敵人的包圍困。
Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.偵察兵穿過敵人的包圍困。(強(qiáng)調(diào)克服種種障礙費(fèi)力地穿過)
Кто-то большой, сильный шёл сквозь лес, не разбирая дороги.
有一個(gè)高大健壯的人不擇道路地穿過樹林。(сквозь強(qiáng)調(diào)樹林中的路難走,如枝叉荊棘擋路等。如果林中道路好走,則可以用через)
Он пробрался сквозь густую толпу народа.他從密密麻麻的人群中擠了過去。(強(qiáng)調(diào)人多,很難擠過去。).