2018/7/13 15:17:00
聽(tīng)新鄉(xiāng)翻譯公司講 俄語(yǔ)前置詞через 和 сквозь
聽(tīng)新鄉(xiāng)翻譯公司講 俄語(yǔ)前置詞через 和 сквозь
俄語(yǔ)前置詞через 和 сквозь都要求接名詞第四格,在表示空間意義時(shí)也都有“通過(guò)”、“經(jīng)過(guò)”的意義,但二者并非是同義詞,雖然在表示空一間意義時(shí),兩詞語(yǔ)義相近,但在其他許多場(chǎng)合下二者不可互相替代,語(yǔ)義及使用范圍等方面差別還是不小的。
一、через與 сквозь除空間意義外,各自有自己獨(dú)特的語(yǔ)義及用法,此時(shí),二者是完全不同的兩個(gè)前置詞。如через除表示空間意義外,還表示時(shí)間及其它意義。例如;
Через неделю он вернулся домой. 一星期后他回到家了。(表示時(shí)間)
Переговоры .велись через двух переводчиков.談判是通過(guò)兩個(gè)翻譯進(jìn)行的。(表示行為的媒介和手段)
через還可以與мера, край, сила等詞連用,表示程度超出限度,常譯為“過(guò)分”,“過(guò)于”等,如:
Он через меру строг.他過(guò)于嚴(yán)厲。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一點(diǎn)胃口也沒(méi)有,因此吃得很勉強(qiáng)。
сквозь除了表示空間意義外。也有其特殊用法、常用于一些固定詞組之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答著。
Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.
對(duì)我們工作中的缺點(diǎn)不應(yīng)視而不見(jiàn),放任不管。
Прошёл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他這個(gè)人飽經(jīng)世故,歷盡甘苦。
二、即使在表示空間意義時(shí),через與сквозь在語(yǔ)義上也有一定差別,各自的使用場(chǎng)合也不相同.下面分三種情況來(lái)敘述。
一)只用через的情況。
1.表示由物體表面的一端到另一端,由一邊到另一邊(該物體一般有對(duì)稱兩面,兩端,如馬路、溝等),如:Пионеры перешли через улицу.少先隊(duì)員們穿過(guò)了街道。Бойцы переправились через реку.戰(zhàn)士們演過(guò)了河。
Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳過(guò)了溝。
2. 表示由場(chǎng)地的表面上過(guò)過(guò)去,穿過(guò)去,不是在這子物的內(nèi)部。如:перелезть через забор(爬過(guò)籬笆),прыгать через верёвку(跳過(guò)繩子),перешагнуть через порог(跨過(guò)門(mén)柱)。
3.表示動(dòng)作進(jìn)行中經(jīng)過(guò)的空間,如:
Он выбросил газету через окно.他把報(bào)紙從窗口扔了出去i.
Мать провела девочку через столовую в комнату.母親領(lǐng)著小女孩穿過(guò)飯廳到房間里去了。
二)只用сквозь的情況.
сквозь有“穿過(guò)”、‘透過(guò)“、”從…里往外“等意義,因此與名詞туман(霧), дым(煙 ) , туча (云)及表示聲音的名詞連用時(shí),只用сквозь。如:
Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮?xí)r而穿過(guò)云層露出來(lái)。По обе стороны сквозь .холодный туман видны леса (Чехов).在兩邊,透過(guò)那寒冷的重看得見(jiàn)森林。“
Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет (Л. Толстой).是個(gè)霧蒙蒙的夜晚,月光神秘地從云霧中透過(guò)來(lái)。
Сквозь дым, застилавший солнце, .едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода. 透過(guò)那遮蔽了太陽(yáng)的煙霧,隱隱約約地看到了尖尖的塔頂和維什哥羅德的舊城墻。Сквозь грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то выкрикнул. 在嘈雜的射擊聲中,中尉聽(tīng)到有人在船尾尖叫了一聲。
三)在不少情況下,сквозь與через可以互換,但語(yǔ)義略有差異。через只指出經(jīng)過(guò)(或通過(guò))某地、某物,而сквозь則通常強(qiáng)調(diào)排除一定的障礙,穿過(guò)某種比較嚴(yán)密的物體。如,
Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿過(guò)了茂密的樹(shù)叢?!?只指穿過(guò))
Заяц проскочил сквозь густые кусты. 兔子穿過(guò)了茂密的樹(shù)叢。(強(qiáng)調(diào)樹(shù)叢茂密兔子較困難地穿過(guò))。
Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.偵察兵穿過(guò)敵人的包圍困。
Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.偵察兵穿過(guò)敵人的包圍困。(強(qiáng)調(diào)克服種種障礙費(fèi)力地穿過(guò))
Кто-то большой, сильный шёл сквозь лес, не разбирая дороги.
有一個(gè)高大健壯的人不擇道路地穿過(guò)樹(shù)林。(сквозь強(qiáng)調(diào)樹(shù)林中的路難走,如枝叉荊棘擋路等。如果林中道路好走,則可以用через)
Он пробрался сквозь густую толпу народа.他從密密麻麻的人群中擠了過(guò)去。(強(qiáng)調(diào)人多,很難擠過(guò)去。).