成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/13 15:42:00

鄭州翻譯公司:翻譯怎樣入行?

初做翻譯時需要具備哪些素質(zhì),可以說是仁者見仁智者見智,作為一名翻譯,平時的工作自然被分為筆譯和口譯這塊。兩塊可以說是各有千秋,互為彌補,對經(jīng)常的即席翻譯者來說,確實缺一不可。洛陽翻譯公司總結(jié)幾點經(jīng)驗建議送給大家。

筆譯:

① 講究耐心,初入時必定發(fā)現(xiàn)與學(xué)校所學(xué)完全不同,文法詞匯統(tǒng)統(tǒng)不足,專業(yè)術(shù)語望之彌高——但是,筆譯往往是對口譯最大的練兵場,是口譯的材料倉庫。常常為口譯打下了堅實的基礎(chǔ)。如覺枯燥,請挪步。

② 俗話說行有行話,一個圈內(nèi)往往有固定的用語。一個詞的意思其實翻譯并無錯誤,但是行內(nèi)就不這么叫。該情況在口譯時尚無大礙,口譯對象還可以領(lǐng)悟;但在翻譯時,常常會吃力不討好,耗費大量精力體力仍得不到他人的認可——所以筆譯時須盡可能地收集材料,而這些材料往往是在平時,特別是口譯時與行內(nèi)人交談時所獲得的?!?/span>如不愿花費時間收集材料,請教圈內(nèi)人者,請挪步。


③ 翻譯是一種雙向的活動,尤其在筆譯時不僅考驗自己對外語、母語的領(lǐng)悟能力,更考驗的是對文字的把握能力。中翻外時,外語詞匯、文法、固定用法掌握不扎實?嗝屁。外翻中時,對中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達意?

——翻譯是雜家,需要平時的大量積累,任何材料,不僅要吃進去,還要能吐出來。我想厚積薄發(fā),用在翻譯這個行當(dāng)實在再恰當(dāng)不過了。——所以,如果平時不愿多讀書,多看一些互譯文章,請挪步。

口譯:

① 其實很多時候我更覺得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會議動輒兩、三小時。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個,會議完后,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之后的幸福感。——所以精力不足,嗓門不夠大者,請挪步。

② 很多國人對外語,就好似外國人對螃蟹,不知如何開口。但實際上大家都知道口語只在乎開口的時間多少。剩下的實際上只是本能性將它轉(zhuǎn)化為母語罷了?!?/span>所以,無勇氣者,請挪步。

③ 口譯,特別是會議翻譯,有很多專業(yè)術(shù)語,所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實際上對這個問題,我目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業(yè)術(shù)語就那么幾個,我相信記一個就少一個。另外掌握口譯對象的用詞習(xí)慣非常重要,一個詞可能有N種說法,1000個人也不可能是1000種說法。極力去適應(yīng),去接受。對于不懂的要大膽請教,不方便時也要先記下來,事后去搞懂。我經(jīng)常留著幾個不懂的詞,逮著一個老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無涯,凡人所用,也不過一瓢罷了?!?/span>在此,無恒心者,請挪步。

④ 口譯翻譯技巧上,我實不敢在此班門弄斧,貽笑大方之家。但作為一個交替翻譯,平常翻譯時的節(jié)奏我覺得還是相當(dāng)快的。這個時候就需要把握一個節(jié)點,何時插入才能既不打斷講話者的思路,也不至于讓聽講者無聊?這個實際上是非常微妙的,有時候講話者會留出口譯空隙,但如果他沒有。就需要口譯來把握了,比如適當(dāng)?shù)囊粋€眼神,碰一下;甚至在一段話結(jié)束時強行插入。很多時候講話者會說上一段話,口譯者會表示記不住。

這時怎么辦——速記?開玩笑,我沒見過哪個口譯真的去速記的。我通常的做法就是一邊聽一邊腦中不斷整理,絕不一字一句地譯,而是梳理成一段自己能表達的語句,然后順理成章地表達出來。而這一段“外語——整理——中文——表達”都需要在幾秒鐘之內(nèi)完成,且完全可以在訓(xùn)練后達成。而我想這比起Cindy姐的同傳,恐怕還差上十萬八千個檔次吧。——所以,精神抗壓較低者,請挪步。

以上,是洛陽翻譯公司對翻譯這行的小小感概,稱不上訣竅,但若能各位所用,不勝榮幸。

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1