2018/7/13 16:24:00
鄭州翻譯公司:機械工程英語的特點
隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業(yè)英語知識和翻譯的能力;機械工程專業(yè)英語翻譯上和文學英語的翻譯有很大不同。
機械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準確、結構嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。
一、機械工程英語的特點
詞匯
1.專業(yè)詞匯較多
Tolerance (公差)
die (模具)
clearance fit (間隙配合)
transition fit (過渡配合)
interference fit (過溋配合)
turning (車削)
1.較多的復合詞、縮略詞
隨著發(fā)展復合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺)
headstock(床頭箱) mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應力應變) open-loop(開環(huán)) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數(shù)控 CAD(computer-aided design) 計算機輔助設計 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系統(tǒng) CAPP(computer-aided process planning )計算機輔助工藝規(guī)劃
1.動名詞使用較廣泛
動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。如:
Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調節(jié)流量到另一區(qū)域的閥類可能是減壓型的。)
1.非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機床有一個觸頭,在靠模上進行掃描,這樣零件的對應部分就能逐一加工出來。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。