成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/13 16:37:00

機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧

機械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了。


一、句子

1 被動語句使用較多

機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài),這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。

例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經過仔細審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應本零件族所用的刀具范圍及所設的刀具庫?!?

2、機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧

2.1 翻譯單元

翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時根據句子中所提到的“事”來進行.如:

Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下幾個事件:

1).加工中心可以按立式或臥式者來分類。

2).這種分類方法以機床主軸為參考方向的。

3).一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。

4).一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。我們可以根據以上事件的關系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

2.2 詞義需要選擇和做適當引申

我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。

The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產生縱向和/或橫向的進給。)

A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實際的機器人由帶有腕(或稱為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)

2.3 詞義增減、重復、省略

在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當?shù)脑鰷p、重復、省略:

A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接觸觸發(fā)式探頭實質上是一種高精度可反復開閉的開關,它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進行三維測量之用。

2.4 形態(tài)變化翻譯

因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。

1. 名詞在單復數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成“車床”,但有時可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。

2. 動詞在時態(tài)、語態(tài)變化 動詞在一定情況下翻譯,根據時態(tài)可以加上“當時”、“由……”、“被……”

3.形容詞、副詞作較的形式的變化。

Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動機比較小,較干凈,而且運轉進聲音和振動較小。

樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1