成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

7/13/2018 4:37:00 PM

機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧

機(jī)械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了。


一、句子

1 被動(dòng)語句使用較多

機(jī)械工程英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍碱惖奈恼聰⑹峦评?,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點(diǎn),第一、二人稱使用過多,會(huì)給讀者造成主觀上的推測(cè),不利于講述事實(shí)。

例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經(jīng)過仔細(xì)審查,有時(shí)還需對(duì)零件圖作某些修改,以適應(yīng)本零件族所用的刀具范圍及所設(shè)的刀具庫(kù)。”)

2、機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧

2.1 翻譯單元

翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實(shí)際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據(jù)句子中所提到的“事”來進(jìn)行.如:

Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下幾個(gè)事件:

1).加工中心可以按立式或臥式者來分類。

2).這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的。

3).一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的。

4).一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的,一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的,一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。

2.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申

我們?cè)诜g時(shí),還要根據(jù)上下文來進(jìn)行詞義的選擇和引申。

The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進(jìn)給。)

A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實(shí)際的機(jī)器人由帶有腕(或稱為臂)的主機(jī)身和機(jī)身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)

2.3 詞義增減、重復(fù)、省略

在對(duì)原文翻譯時(shí)可以不同的場(chǎng)合對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:

A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接觸觸發(fā)式探頭實(shí)質(zhì)上是一種高精度可反復(fù)開閉的開關(guān),它可以作為一種無源傳感元件,供對(duì)表面進(jìn)行三維測(cè)量之用。

2.4 形態(tài)變化翻譯

因語法上的要求需要在翻譯時(shí)做一變化。

1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個(gè)詞有時(shí)都可以翻譯成“車床”,但有時(shí)可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。

2. 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語態(tài)變化 動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時(shí)態(tài)可以加上“當(dāng)時(shí)”、“由……”、“被……”

3.形容詞、副詞作較的形式的變化。

Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動(dòng)機(jī)比較小,較干凈,而且運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)聲音和振動(dòng)較小。

樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1