成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

7/13/2018 4:50:00 PM

洛陽(yáng)翻譯公司:工程英語(yǔ)的句型

科技在發(fā)展,語(yǔ)言在變化,在機(jī)械工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯上除了要求我們要有充足的背景知識(shí)外,還要有對(duì)普通英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法知識(shí)駕馭的能力,相信在不斷的學(xué)習(xí)中,我們會(huì)探索出更可行有效的翻譯方法。

一、句型翻譯

1. 被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯

我們漢語(yǔ)很少有被動(dòng)語(yǔ)句,但在科技英語(yǔ)中用的非常的多,這樣的句子翻譯時(shí)可以加詞,但有一點(diǎn)要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。

1.譯成漢語(yǔ)后,在謂語(yǔ)前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業(yè)產(chǎn)品中。)

2.英語(yǔ)的被動(dòng)譯成中文的主動(dòng)。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車(chē)床是主要加工回轉(zhuǎn)面和端面的機(jī)床。).

3.把由介詞引出的被動(dòng),譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。

A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來(lái)分類。)

4.無(wú)主語(yǔ)的被動(dòng)句子在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以加上“我們”、“人們”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應(yīng)性很強(qiáng)的普通車(chē)床。)


2. 后置成份的句子翻譯

使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語(yǔ)基本差不多,相對(duì)是比較簡(jiǎn)單的,對(duì)于后置成分通常會(huì)造成對(duì)句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同:英語(yǔ)的一個(gè)顯 特點(diǎn)是主要內(nèi)容在前,修飾在后。

2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(bǔ)(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。

后置成分一般是短語(yǔ)和句子,其中的短語(yǔ)有介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和不定式,句子有定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。在翻譯時(shí)這樣的句子時(shí),我可以首先找介詞短語(yǔ),余下的就是S、V、P,這樣一個(gè)句子就一目了然了。如下:

如果前面的第一個(gè)詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。

3.  否定句的譯法

在專業(yè)英語(yǔ)的否定句是比較常見(jiàn)的,在英語(yǔ)中的表達(dá)方法和漢語(yǔ)有區(qū)別,我們?cè)诜g時(shí)

一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。

1.部分否定

這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標(biāo)志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個(gè)…不全是”、“不總是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (兩臺(tái)儀器并不都是精密的)

2.全部否定

在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定 一般都會(huì)有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個(gè)否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個(gè)的否定,其意義表示肯定,加強(qiáng)說(shuō)明的問(wèn)題。

4. 常見(jiàn)句型的翻譯

1. as....和It ?that?結(jié)構(gòu)句較多

as....和It ?that?結(jié)構(gòu),為了是強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機(jī)械英語(yǔ)是說(shuō)明性是分不開(kāi)的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實(shí),安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)

2 結(jié)構(gòu)句型

stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (應(yīng)力-應(yīng)變圖表, 如圖 1.1所示, 廣泛地用來(lái)繪制成應(yīng)力-應(yīng)變的關(guān)系。) As we can see in fig. 5.2. (如圖 5.2所示)

3 省略句結(jié)構(gòu)句型

Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長(zhǎng)度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)

樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1