成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/13 16:50:00

洛陽翻譯公司:工程英語的句型

科技在發(fā)展,語言在變化,在機械工程專業(yè)英語翻譯上除了要求我們要有充足的背景知識外,還要有對普通英語的詞匯、語法知識駕馭的能力,相信在不斷的學(xué)習(xí)中,我們會探索出更可行有效的翻譯方法。

一、句型翻譯

1. 被動語句的翻譯

我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。

1.譯成漢語后,在謂語前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業(yè)產(chǎn)品中。)

2.英語的被動譯成中文的主動。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉(zhuǎn)面和端面的機床。).

3.把由介詞引出的被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。

A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)

4.無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應(yīng)性很強的普通車床。)


2. 后置成份的句子翻譯

使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個顯 特點是主要內(nèi)容在前,修飾在后。

2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。

后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時這樣的句子時,我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個句子就一目了然了。如下:

如果前面的第一個詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。

3.  否定句的譯法

在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達(dá)方法和漢語有區(qū)別,我們在翻譯時

一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。

1.部分否定

這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標(biāo)志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個…不全是”、“不總是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (兩臺儀器并不都是精密的)

2.全部否定

在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定 一般都會有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個的否定,其意義表示肯定,加強說明的問題。

4. 常見句型的翻譯

1. as....和It ?that?結(jié)構(gòu)句較多

as....和It ?that?結(jié)構(gòu),為了是強調(diào)說明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機械英語是說明性是分不開的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實,安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。)

2 結(jié)構(gòu)句型

stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (應(yīng)力-應(yīng)變圖表, 如圖 1.1所示, 廣泛地用來繪制成應(yīng)力-應(yīng)變的關(guān)系。) As we can see in fig. 5.2. (如圖 5.2所示)

3 省略句結(jié)構(gòu)句型

Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1