2018/7/14 14:08:00
洛陽翻譯公司:文獻(xiàn)翻譯
隨著我國的改革開放和當(dāng)前經(jīng)濟(jì)的良好發(fā)展,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期,對翻譯公司翻譯人才的需求不斷加大。同時,中國廣大的市場吸引了世界500強(qiáng)公司的進(jìn)駐,他們的到來,催生了極大的翻譯市場。因此,翻譯在我國,是一個比較熱門的行業(yè)。國家對優(yōu)秀人才的需要量源源大于社會所提供的人才數(shù)。因而加強(qiáng)自身的專業(yè)素質(zhì),才能從中脫穎而出,不被市場淘汰。
一、文獻(xiàn)翻譯要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
文獻(xiàn)翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻(xiàn)翻譯的譯者必須對相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進(jìn)的。因此,譯員也要與時俱進(jìn),隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來,還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。
4、翻譯要注重語言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢
文獻(xiàn)翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
二、文獻(xiàn)翻譯需要注意什么
1、語言轉(zhuǎn)換習(xí)慣
文獻(xiàn)翻譯不僅僅是兩種語言之間的文字轉(zhuǎn)換,應(yīng)該達(dá)到一種信息傳遞的效果,保證原文語言習(xí)慣的同時,還能夠讓讀者容易接受,能夠看明白。
2、遵守翻譯標(biāo)準(zhǔn)
專業(yè)文獻(xiàn)翻譯譯員應(yīng)該對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)有所了解,比如常說的“信、達(dá)、雅”“忠實、通順、傳神”,依據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。
3、掌握一定的技巧
任何翻譯專業(yè)長期接觸都會掌握一定的技巧,技巧的運用能夠讓譯文翻譯工作達(dá)到事半功倍的效果。
4、可適當(dāng)再創(chuàng)造
上面提到文獻(xiàn)翻譯譯員應(yīng)該具備一定的文學(xué)知識,在翻譯過程中遵循原文的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造,給譯文增光添彩。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。