2018/7/14 14:34:00
焦作翻譯公司:法律翻譯
法律翻譯作為英語翻譯的一個(gè)細(xì)化領(lǐng)域,一直以來,以其超高的翻譯難度,與醫(yī)學(xué)和文學(xué)翻譯一道,被翻譯行業(yè)并稱為翻譯世界的 “三大高峰”。如果說,醫(yī)學(xué)翻譯難在專業(yè)術(shù)語上,文學(xué)翻譯主要難在語義的模棱兩可上,那么,法律翻譯則難在對原文語義的深度和準(zhǔn)確傳達(dá)。而與法律有著密切關(guān)聯(lián)的法規(guī)、協(xié)議和合同,則也因此入選為較難翻譯范疇。
法律文件行文規(guī)整、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)正式、語言繞口等綜合特征決定了譯者在翻譯工作中,注定要將更多的精力花費(fèi)在對原文語義的準(zhǔn)確理解上,同時(shí),還要求譯者要熟練掌握法律翻譯遣詞造句的規(guī)則,諳熟法律翻譯的專業(yè)術(shù)語和慣常表達(dá)習(xí)慣。如此,才有可能翻譯出符合客戶要求的正式法律譯文。這無疑對譯者提出了更高的翻譯要求。
如今我們處在一個(gè)法制社會(huì),法律最大的作用就是保護(hù)我們的利益和人身安全,也能夠維護(hù)社會(huì)秩序,當(dāng)然法律也以各種形式影響著我們的日常生活以及整個(gè)社會(huì),法律遍布我們各個(gè)行業(yè)。當(dāng)然企業(yè)之間日常交流合作就要需要各種法律文件,今天我們焦作專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關(guān)法律英語翻譯過程中需要注意什么?
一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊覚C(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律用語是每個(gè)國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實(shí)施的過程中勢必亂套。
以上就是給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)于法律翻譯過程中需要遵循的幾點(diǎn)原則,希望可以給大家?guī)韼椭?
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。