2018/7/14 15:08:00
駐馬店翻譯公司:“御用”翻譯
隨著中國在國際上的地位日益提高,外媒對中國的關(guān)注越來越多,在各種媒體發(fā)布會、各大重要會議上,都能發(fā)現(xiàn)一批又一批優(yōu)秀的翻譯。要知道作為外交部的翻譯可是需要經(jīng)過千錘百煉的。過人的天賦、多年的刻苦鉆研、嚴格的考核和淘汰、出色的臨場應(yīng)變能力等等,這些都是一位優(yōu)秀的外交部翻譯的必修課。
關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人外事活動的小伙伴們可能會記得,此前曾經(jīng)多次在中美外交場合擔綱翻譯的是一位戴眼鏡的男士,即“翻譯一哥”孫寧,2014年習近平主席與時任美國總統(tǒng)奧巴馬在瀛臺暢游時的翻譯,就是他。(下圖右一)孫寧曾經(jīng)為李克強、楊潔篪等領(lǐng)導(dǎo)人擔任翻譯工作,因在2013年李克強總理記者見面會上精彩翻譯的表現(xiàn)為大家熟知。
2015年,國家主席習近平出訪美國時,她承擔了部分翻譯工作。當年10月19日,習近平對英國進行國事訪問時,擔任翻譯的周宇也受到廣泛關(guān)注。在習近平出訪英美期間,她和孫寧擔綱“雙主翻”,力求達到最好狀態(tài)。
值得一提的是,前不久剛剛召開的黨的十九大上,周宇還作為黨的十九大代表,在“黨代表通道”接受了媒體采訪。作為一名外交官,周宇在采訪中表達了她工作中獲得的切身感受:“我覺得習近平總書記是把中國的故事講得最好的人。我個人體會,他的外交風格既自信,但同時又很謙遜?!彼€舉了這樣一個例子:“上任伊始,有一位外國元首問他,您作為中國的國家主席,您覺得您的首要工作是哪些?當時主席說,我始終放在心上的有這樣幾件事:五千年的中華文明不能搞丟了,老祖宗留下的地盤不能搞小了,我們確定的正確發(fā)展道路不能走歪了,老百姓的日子要過好了。我現(xiàn)在還能想起那位領(lǐng)導(dǎo)人臉上深受觸動的表情,作為現(xiàn)場的一位中國人,我當時聽完也是特別感動,非常樸實的幾句話,但卻有一種直指人心的力量?!?/span>
正所謂三百六十行,行行出狀元。每樣工作做到極致,都是最優(yōu)秀的。駐馬店翻譯致力于消除語言障礙,促進全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁,爭做行業(yè)精英。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。