7/15/2018 3:24:00 PM
焦作翻譯公司:英語(yǔ)語(yǔ)法分析
語(yǔ)法是語(yǔ)言學(xué)的最重要規(guī)則之一。作為重要的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯和寫(xiě)作自然與語(yǔ)法密切相關(guān)。英語(yǔ)語(yǔ)法在漢譯英和英語(yǔ)寫(xiě)作中的重要作用是不言自明的。由于種種原因,在我國(guó)的一些正式出版的科技刊物英譯文獻(xiàn)中,語(yǔ)法錯(cuò)誤相當(dāng)普遍,再加上修辭問(wèn)題和邏輯錯(cuò)誤,不同程度地影響著作者思想的準(zhǔn)確表達(dá),也影響著出版物的語(yǔ)言文字質(zhì)量。本文對(duì)漢譯英常見(jiàn)的各種語(yǔ)法錯(cuò)誤加以討論和分析,可望對(duì)讀者有所裨益。
1.代詞與名詞不一致
代詞與名詞在性、數(shù)、格上保持一政,是英語(yǔ)語(yǔ)法的一條重要原則。這種一致性至少包括以下三種情況:一種是代詞與其先行詞保持一致;第二種是指示代詞與所修飾的名詞保持一致;第三種是不定代詞與名詞保持一致。
在科技英語(yǔ)中,主要是代詞與名詞數(shù)的一致性容易發(fā)生錯(cuò)誤,即代詞與其先行詞、指示代詞與所修飾的名詞在數(shù)上不一致。
2.主語(yǔ)與謂語(yǔ)不一致
英語(yǔ)的主語(yǔ)與謂語(yǔ)的一致性主要表現(xiàn)在人稱(chēng)及數(shù)的一致。這是英語(yǔ)中最基本的語(yǔ)法規(guī)則,但在科技英譯的實(shí)踐中經(jīng)常看到主、謂不一政的錯(cuò)誤。
3.主從復(fù)合句時(shí)態(tài)不一致
一般地,英語(yǔ)的復(fù)合句中,從句謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)須與主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)保持一致,特別是主語(yǔ)從句與賓語(yǔ)從句更是如此。翻譯時(shí)應(yīng)加以注意,否則就會(huì)發(fā)生時(shí)態(tài)不一致的錯(cuò)誤。
4.時(shí)態(tài)與時(shí)間不相呼應(yīng)
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是英語(yǔ)語(yǔ)法的一個(gè)基本范疇。它與動(dòng)作所發(fā)生的時(shí)間密切相關(guān),相互呼應(yīng),否則就會(huì)造成語(yǔ)法錯(cuò)誤。
5.錯(cuò)誤使用關(guān)聯(lián)詞
關(guān)聯(lián)詞在英語(yǔ)中占有重要地位。在英語(yǔ)表達(dá)上,采用復(fù)合句,特別是主從復(fù)合句,可以簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的概念或思想。用來(lái)構(gòu)成復(fù)合句的關(guān)聯(lián)詞在科技英譯中顯得尤其重要。
由于關(guān)聯(lián)詞的使用比較復(fù)雜,加之不同種類(lèi)的關(guān)聯(lián)詞形態(tài)又相同,很容易混淆。在翻譯時(shí),如關(guān)聯(lián)詞使用不當(dāng)就會(huì)造成語(yǔ)法錯(cuò)誤。
英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、從屬連詞、疑問(wèn)代詞、疑問(wèn)副詞、縮合連接代詞、縮合連接副詞七類(lèi),但在科技英譯中最常見(jiàn)的關(guān)聯(lián)詞使用錯(cuò)誤主要發(fā)生在關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和從屬連詞等。
6.用詞不當(dāng)
這里所說(shuō)的用詞不當(dāng)是指語(yǔ)法功能上的用詞錯(cuò)誤,而不是指語(yǔ)義上的措詞不當(dāng)。前者屬語(yǔ)法范疇,后者則屬語(yǔ)義學(xué)范疇。用詞不當(dāng)在科技英譯中是一種常見(jiàn)的語(yǔ)病。本節(jié)僅就科技英譯中動(dòng)詞、介詞和副詞使用不當(dāng)造成的語(yǔ)法錯(cuò)誤加以討論。
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信專(zhuān)業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢(xún)。