2018/7/16 10:31:00
焦作翻譯公司:文言文翻譯注意事項(xiàng)
一、文言文翻譯的要求
根據(jù)近代著名學(xué)者、翻譯家嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn),文言翻譯應(yīng)達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。信——要求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減。達(dá)——要求明白通暢,符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒有語(yǔ)病。雅——要求造句考究,文筆優(yōu)美。
二、直譯的方法
1、保留——古漢語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中。
例如:
(1)戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出。
(2)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。
2、對(duì)應(yīng)——古漢語(yǔ)中有大量的單音節(jié)詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),與另一個(gè)字組合,或直接使用現(xiàn)代漢語(yǔ)的一個(gè)合成詞代替,對(duì)應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的意義。
例如:《書》曰:“謙受益,滿招損?!?/span>
3、更換——由于時(shí)代的原因,古漢語(yǔ)中有些詞的意義已經(jīng)發(fā)生較大變化,翻譯時(shí)應(yīng)注意。這就是常說的古今異義詞。
例如:
(1)臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。
(2)葉徒相似,其實(shí)味不同。
4、補(bǔ)充——古漢語(yǔ)中常常省略一些成分,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)就必須把這些省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去,否則,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)意不清。
例如:
(1) 永州之野產(chǎn)異蛇,()黑質(zhì)而白章,()觸草木,()盡死。
(2)子曰:“隱者也!”()使子路反見之,()至則()行矣。
5、調(diào)換——古漢語(yǔ)中的倒裝句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)后,應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以適合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范化要求。
例如:
(1)古之人不余欺也。(賓語(yǔ)前置)
(2)馬之千里者,一食或盡粟一石。(定語(yǔ)后置)
6、刪除——古漢語(yǔ)中有不少虛詞起湊足音節(jié)、停頓等作用,而沒有實(shí)際意義,翻譯時(shí)可以舍棄不譯。例如:余是以記之,蓋嘆酈元之簡(jiǎn),而笑李渤之陋也。另外,意譯時(shí)主要注意古漢語(yǔ)中的一些修辭手法,如比喻、委婉、用典等。比喻要翻譯出一定的文采,借代要譯出它的代體,委婉應(yīng)了解它的本義,用典要知道它的作用。
三、規(guī)律揭示
落實(shí)字詞為要著,明辨句式尤重要。區(qū)分辭格求文采,依據(jù)情境不跑調(diào)。
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。