7/16/2018 1:38:00 PM
漯河翻譯公司:英譯中文地名的注意事項(xiàng)
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó),掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易的多了。
中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)
地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)理、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。
用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊?guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。
一、專(zhuān)名是單音節(jié)的英譯法
專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這是通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,縣音譯并與專(zhuān)名連寫(xiě),虎重復(fù)意譯,分寫(xiě)(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的劃線部分是音譯:括號(hào)內(nèi)為該地所在是省、市、地區(qū)或縣)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
二、通名專(zhuān)名化的英譯法
通名轉(zhuǎn)名花主要指單音節(jié)的通名,如山、河、胡、海、港、峽、關(guān)、島等,按專(zhuān)名處理,與專(zhuān)名連寫(xiě),構(gòu)成專(zhuān)名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的劃線部分即為通名專(zhuān)名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve (比較:Wuyi Mountain)(福建)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多重不同因依法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
mount: 峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)
2、海
Sea: 東海,the East China Sea
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。例如:
嘉陵江 The Jialing River (四川)
四、專(zhuān)名是同一個(gè)漢字的不同譯法
專(zhuān)名中同一個(gè)漢字有不同的讀寫(xiě)和拼寫(xiě),局筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫(xiě)是固定的,應(yīng)以這不能一見(jiàn)漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫(xiě)翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫(xiě)進(jìn)行翻譯。
例如:
1、陜
陜西省 Shananxi Province, 陜縣 Shanxian County (河南)
2、洞
洞庭湖 the Dong Lake (湖南), 洪洞縣 Hongtong County (山西)
五、專(zhuān)名是同樣漢字的多種應(yīng)譯法
專(zhuān)名的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫(xiě)是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫(xiě),不能按普通語(yǔ)言詞典,二必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:
1、澮河
(1)the Huihe River (河南、安徽)
(2)The Kuaihe River (山西)
六、中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬字母拼寫(xiě)法
1991年8月30日,《國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了中國(guó)個(gè)民族名稱(chēng)的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)十一屆歐那個(gè)與文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞、報(bào)道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書(shū)寫(xiě)的民族名稱(chēng)有“族”字,但羅馬字母拼寫(xiě)法五“zu”字的拼寫(xiě),英譯照抄,首字母大寫(xiě)(見(jiàn)附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母拼寫(xiě)法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang (云南臨滄地區(qū))
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯法,人名的姓和名連寫(xiě),人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多月就歐諾個(gè)一自然地址實(shí)全地名,但有例外。
例如: 張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龍江)
八、少數(shù)名族語(yǔ)地名的記音用加符字母
地名中的符號(hào)如果圣羅就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I, a, o, e開(kāi)頭的音節(jié)鏈接在其他后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
(1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢(xún)。