2018/7/16 15:25:00
三門峽翻譯公司告訴你老外居然也恨讀名著
三門峽翻譯公司告訴你老外居然也恨讀名著
在以前,如果你看完一本書覺得糟透了,你也許只能和親朋好友發(fā)泄一下大喊浪費(fèi)時(shí)間,順便告誡他們不要步自己的后塵,但是如今——多虧了互聯(lián)網(wǎng)——我們可以把自己郁悶不滿的心情發(fā)泄為評(píng)論,附注在書的下面,和更多人一起分享自己“如同吞了一坨翔”的心情!
外國有個(gè)“一星差評(píng)”的網(wǎng)站,匯集了所有網(wǎng)上對(duì)經(jīng)典圖書的差評(píng)(外國人城會(huì)玩==),從海明威、加繆到雨果,名人大家一個(gè)都不放過的被噴了一遍。英語君節(jié)選了一些搞笑的差評(píng),大家來一起樂一樂。
The weepy American canine classic Old Yeller by Fred Gipson is immediately given a 'spoiler alert' with the comment: "The dog dies."
有人給那本讓美國人潸然淚下的、由弗萊德·吉普森所著的犬類經(jīng)典作品《老黃狗》寫上帶有“前方劇透高能”的評(píng)論:“這只狗死了”。
The Sun Also Rises also elicited ire, noted one reader: "This book reads like a series of Twitter posts by an arrogant alcoholic hanging around with his irresponsible alcoholic friends.”
《太陽照常升起》也引起了人們的憤怒,一個(gè)讀者評(píng)論到:“這本書讀起來真的像是一個(gè)傲慢的酒鬼和他那些不負(fù)責(zé)任的酒鬼朋友們?cè)谕铺厣习l(fā)的狀態(tài)?!?br />
Charlie and the Chocolate Factory review: "Willy Wonka is a psychotic sadistic child-hating manchild with a penchant for third world labor.”
《查理和巧克力工廠》的評(píng)論寫到:“威利·旺卡是一個(gè)精神虐待狂,厭惡小孩的大小孩,對(duì)第三世界的勞動(dòng)力情有獨(dú)鐘?!?br />
John Steinbeck's renowned Of Mice And Men set during the Great Depression was damned with: "If I want to be depressed, I’ll just think, not read.”
約翰·斯坦貝克的著名《人鼠之間》以大蕭條時(shí)代為背景,竟被人罵成:“如果我想讓自己不高興,我只會(huì)想一下,而不是看書?!?br />
As for Victor Hugo's Gothic romance, The Hunchback of Notre Dame: "There were too much describings,” complained the reader.
對(duì)于維克多·雨果的哥特式羅曼史物語《巴黎圣母院》書中的敲鐘駝背人卡西莫多,讀者抱怨道:“里面描述性的東西太多了。”
Perhaps the most upsetting for book lovers would be the comment on Charle's Darwin's Origin of the Species: "Didn’t like the cover.”
可能最讓愛好讀書的人傷心的是有人對(duì)查爾斯·達(dá)爾文《物種起源》的評(píng)論了:“不喜歡這個(gè)封面?!?br />