成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/16 15:26:00

洛陽翻譯公司:定語從句淺析

定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:

一、前

把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。

一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:

1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友誼的一個(gè)作用似乎是支持我們?cè)谧约盒哪恐械男蜗? 并使我們持有的價(jià)值觀念更加堅(jiān)定。

2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 

如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話, 那么對(duì)所有被比較者來說, 前兩個(gè)因素 必須是一樣的。


二、后

當(dāng)定語從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修詞的后面。另外在處理此類定語從句時(shí),

一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省略, 則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在翻譯過程中也有例外。

1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

在一秒鐘內(nèi)流過粗管子的全部水量, 一定會(huì)以某種方式通過細(xì)管子, 這只有靠加快流速才能做到。

2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

也許,光是某種電波,其性質(zhì)我們尚不清楚。

3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力, 這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的, 在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

三、翻譯成狀語從句 

英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,

然后翻譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。例如:

1.He did not remember his father who died when he was three years old.

他不記得他父親了, 因?yàn)樗赣H死時(shí)他才三歲。

2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.

不過, 對(duì)某些國家來講, 用冰山化水比海水脫鹽相比, 費(fèi)用可能極為便宜, 因 為脫鹽過程要更多燃料和更多的資金。

3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

如果認(rèn)為理性知識(shí)不必由感性知識(shí)得來, 那他就是一個(gè)唯心主義者。

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1