2018/7/16 16:05:00
鄭州翻譯公司:中國式英語
《唐人街探案2》已經(jīng)淡出人們的視線很久了,可是,小強仍然會想起劇中唐仁對那個女警察說的話:“One word go,jia jia jia《君子一言,駟馬難追》”,我們都知道這是為了制造喜劇效果而設(shè)定的劇情,但不可否認(rèn)的是,不管是生活中,還是工作中,我們還會受到這些“中國式英語”的影響,不信的話,走著瞧。
英語:That’s a piece of cake
直譯:那是一塊蛋糕
其實這句話是表示“做一件事很容易”。
在外企工作時,老外會經(jīng)常說這句話“You did a good job”,并不是表示“你做了一件好工作”,實際的意思是在夸贊“你表現(xiàn)的很好”。
再比如,英語表達“I can’t agree with you more”,表示的是“我很贊同你的意思”,而不是“我完全不同意你”,如果把單詞“more”去掉,意思就是“我不同意你”,就是這一個小小的細(xì)節(jié),就可以表達兩種不同的意思,這點是不是跟我們博大精深的漢語有異曲同工之妙。
還有,在英語表達“You said it!” 時,很多人會把它翻譯成“你說過”,但是它正確的意思為“你說得很對,說到點上了”的意思。其實,“You said it!” 是極為地道的英語口語表達,我們經(jīng)常會在看電影看或者是在英語節(jié)目的時候碰見。其實它的意思跟我們先前介紹的I can’t agree with you more. 的意思有著相似之處。
舉2句例句:
(1) You should have a career plan before graduating. (在畢業(yè)之前你最好有份職業(yè)生涯規(guī)劃。)
You said it! (你說得對!)
(2)Don’t forget to do exercise every day if you want to keep fit. (別忘記每天運動,如果你想保持身體健康。)
Andy: You said it?。阏f得對。)
總結(jié):
(1) That’s a piece of cake.
形容做某失易如反掌。
(2) You did a good job!
你表示很出色!
(3) I can’t agree with you more.
我完全贊同你。
(4) You said it!
你說得對!
伏爾泰曾說“書讀得越多而不加思考,你就會覺得你知道得很多;而當(dāng)你讀書思考得越多的時候,你就會越清楚地看到,你知道得還很少.”
所以,學(xué)習(xí)英語,還有很長一段路要走!
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。