2018/7/17 8:36:00
洛陽(yáng)翻譯公司:口譯初學(xué)者常犯的錯(cuò)誤
作為口譯初學(xué)者,
張口的時(shí)候,你是否時(shí)常感覺(jué):
控制不住自己的語(yǔ)速語(yǔ)調(diào)?
支支吾吾,磕磕絆絆?
碎碎念了很多,卻沒(méi)講到point上?
自己講得興高采烈,聽(tīng)眾卻是問(wèn)號(hào)臉?
繞來(lái)繞去卻繞不開(kāi)中式英語(yǔ)或英式中文?
最終導(dǎo)致口譯產(chǎn)出的整體效果不甚理想?
雖然沒(méi)有確認(rèn)過(guò)眼神,但我們也知道口譯初學(xué)者很容易出現(xiàn)以上這樣或者那樣或者全部的問(wèn)題。歸根結(jié)底,這就是口譯輸出表達(dá)的問(wèn)題。
表達(dá)是口譯過(guò)程的最后一步,也是口譯成果的最終呈現(xiàn)??谧g表達(dá)的成功標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確流利的表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑信息的橋梁。吐字清楚、音調(diào)準(zhǔn)確、用詞得當(dāng)、語(yǔ)句通順、表達(dá)流利是一名職業(yè)譯員必備的條件,三級(jí)口譯實(shí)務(wù)考試的基本要求也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
三級(jí)口譯考綱要求
1.發(fā)音正確,吐字清晰。
2.語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中。
3.能夠運(yùn)用口譯技巧,傳遞原話信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。
4.無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
詞句的發(fā)音要正確,不要出現(xiàn)單詞基本發(fā)音錯(cuò)誤。
比如:N/L/M不分、the發(fā)成/z?/、單詞重讀輕讀音節(jié)搞錯(cuò)、不該連讀的單詞卻連在一起讀,導(dǎo)致發(fā)音含糊不清。
語(yǔ)速不要過(guò)快或過(guò)慢,保持流利的節(jié)奏。
我們遇到過(guò)“很極端”的學(xué)員:一種是考試時(shí)沒(méi)把持住自己,一口氣地說(shuō)了很多,不帶停頓的;另一種是支支吾吾嗯嗯啊啊地出現(xiàn)太多停頓。這都不符合考試的要求。
考生不要拘泥字面意思。
充分運(yùn)用口譯策略,盡量完整地將信息譯入目的語(yǔ)。
避免明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
常見(jiàn)的有謂語(yǔ)動(dòng)詞與名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性修飾錯(cuò)誤。
例如”China are a developing country” 這樣的表達(dá),考官一聽(tīng)很容易對(duì)考生的印象大打折扣,因?yàn)檫B最基本be動(dòng)詞單復(fù)數(shù)形式都搞錯(cuò),其他更難的部分還能做得好嗎?
其中前兩點(diǎn)主要針對(duì)表達(dá)的語(yǔ)音部分,后兩點(diǎn)主要針對(duì)整體語(yǔ)義、信息和語(yǔ)法部分。那么,針對(duì)這兩部分,如何做相應(yīng)的改善和提高?
1. 把握語(yǔ)義
對(duì)于語(yǔ)義環(huán)節(jié),我們主要采取的策略就是“得意忘形,把握線索?!?/span>
當(dāng)然“得意忘形”不是指自己口譯學(xué)的太好,洋洋得意。而是指脫離語(yǔ)言外殼,不被語(yǔ)言形式過(guò)多地束縛,抓住話語(yǔ)的內(nèi)在含義,結(jié)合譯員自身的認(rèn)知和交際的語(yǔ)境,根據(jù)講話者的意圖,按照邏輯線索將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)。
舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:例如最近在福州舉辦的“首屆數(shù)字中國(guó)建設(shè)峰會(huì)”,按照字面意思很多人可能就會(huì)一聽(tīng)到就翻成
”the 1st Digital China Construction/Building Summit”
但其實(shí)官網(wǎng)的英文譯名就是簡(jiǎn)單的
“the 1st Digital China Summit”
因?yàn)榉鍟?huì)就是討論有關(guān)數(shù)字中國(guó)的發(fā)展問(wèn)題,在英文中一般不必重復(fù)體現(xiàn),把“建設(shè)”的含義內(nèi)化到詞意當(dāng)中。同理,在很多中譯英的口譯材料中,“建設(shè)”等含義比較泛的詞,根據(jù)具體情況和語(yǔ)境,不一定都要非常明顯地翻譯出來(lái)。一因?yàn)榭赡軙?huì)造成譯入英文表達(dá)的臃腫,二是會(huì)對(duì)譯員提取關(guān)鍵信息造成干擾。
訓(xùn)練語(yǔ)音
對(duì)于語(yǔ)音環(huán)節(jié),我們則可以用跟讀、復(fù)述、演講等方式,控制自己的氣息,把握好自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),避免出現(xiàn)聲音的巨大起伏或者停滯。
跟讀是很有效的訓(xùn)練途徑之一。初學(xué)者通過(guò)跟讀慢速的語(yǔ)段(滯后一個(gè)單詞到一個(gè)信息單位不等),一方面可以模仿英語(yǔ)發(fā)音,糾正自己的發(fā)音錯(cuò)誤;另外可以適當(dāng)鍛煉自己的大腦分工能力,即一邊說(shuō),一邊聽(tīng)下一部分語(yǔ)段的能力,為高階的口譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。