2018/7/17 8:36:00
洛陽翻譯公司:口譯初學(xué)者常犯的錯誤
作為口譯初學(xué)者,
張口的時候,你是否時常感覺:
控制不住自己的語速語調(diào)?
支支吾吾,磕磕絆絆?
碎碎念了很多,卻沒講到point上?
自己講得興高采烈,聽眾卻是問號臉?
繞來繞去卻繞不開中式英語或英式中文?
最終導(dǎo)致口譯產(chǎn)出的整體效果不甚理想?
雖然沒有確認過眼神,但我們也知道口譯初學(xué)者很容易出現(xiàn)以上這樣或者那樣或者全部的問題。歸根結(jié)底,這就是口譯輸出表達的問題。
表達是口譯過程的最后一步,也是口譯成果的最終呈現(xiàn)??谧g表達的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構(gòu)筑信息的橋梁。吐字清楚、音調(diào)準確、用詞得當(dāng)、語句通順、表達流利是一名職業(yè)譯員必備的條件,三級口譯實務(wù)考試的基本要求也充分體現(xiàn)了這一點。
三級口譯考綱要求
1.發(fā)音正確,吐字清晰。
2.語言流暢,語速適中。
3.能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯。
4.無明顯語法錯誤。
詞句的發(fā)音要正確,不要出現(xiàn)單詞基本發(fā)音錯誤。
比如:N/L/M不分、the發(fā)成/z?/、單詞重讀輕讀音節(jié)搞錯、不該連讀的單詞卻連在一起讀,導(dǎo)致發(fā)音含糊不清。
語速不要過快或過慢,保持流利的節(jié)奏。
我們遇到過“很極端”的學(xué)員:一種是考試時沒把持住自己,一口氣地說了很多,不帶停頓的;另一種是支支吾吾嗯嗯啊啊地出現(xiàn)太多停頓。這都不符合考試的要求。
考生不要拘泥字面意思。
充分運用口譯策略,盡量完整地將信息譯入目的語。
避免明顯的語法錯誤。
常見的有謂語動詞與名詞單復(fù)數(shù)錯誤、時態(tài)錯誤、詞性修飾錯誤。
例如”China are a developing country” 這樣的表達,考官一聽很容易對考生的印象大打折扣,因為連最基本be動詞單復(fù)數(shù)形式都搞錯,其他更難的部分還能做得好嗎?
其中前兩點主要針對表達的語音部分,后兩點主要針對整體語義、信息和語法部分。那么,針對這兩部分,如何做相應(yīng)的改善和提高?
1. 把握語義
對于語義環(huán)節(jié),我們主要采取的策略就是“得意忘形,把握線索?!?/span>
當(dāng)然“得意忘形”不是指自己口譯學(xué)的太好,洋洋得意。而是指脫離語言外殼,不被語言形式過多地束縛,抓住話語的內(nèi)在含義,結(jié)合譯員自身的認知和交際的語境,根據(jù)講話者的意圖,按照邏輯線索將源語轉(zhuǎn)化成譯入語。
舉一個簡單的例子:例如最近在福州舉辦的“首屆數(shù)字中國建設(shè)峰會”,按照字面意思很多人可能就會一聽到就翻成
”the 1st Digital China Construction/Building Summit”
但其實官網(wǎng)的英文譯名就是簡單的
“the 1st Digital China Summit”
因為峰會就是討論有關(guān)數(shù)字中國的發(fā)展問題,在英文中一般不必重復(fù)體現(xiàn),把“建設(shè)”的含義內(nèi)化到詞意當(dāng)中。同理,在很多中譯英的口譯材料中,“建設(shè)”等含義比較泛的詞,根據(jù)具體情況和語境,不一定都要非常明顯地翻譯出來。一因為可能會造成譯入英文表達的臃腫,二是會對譯員提取關(guān)鍵信息造成干擾。
訓(xùn)練語音
對于語音環(huán)節(jié),我們則可以用跟讀、復(fù)述、演講等方式,控制自己的氣息,把握好自己的語音語調(diào),避免出現(xiàn)聲音的巨大起伏或者停滯。
跟讀是很有效的訓(xùn)練途徑之一。初學(xué)者通過跟讀慢速的語段(滯后一個單詞到一個信息單位不等),一方面可以模仿英語發(fā)音,糾正自己的發(fā)音錯誤;另外可以適當(dāng)鍛煉自己的大腦分工能力,即一邊說,一邊聽下一部分語段的能力,為高階的口譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。