2018/7/17 9:11:00
鄭州翻譯公司:淺談中西方美學(xué)
作為世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,詩歌同樣也是文學(xué)作品中的最高形式,它以高度凝練的語言,抒情的方式將思想和情感充分表達(dá)出來,并同時(shí)富有節(jié)奏感與韻律美。因此要將詩歌的意境再現(xiàn)于外國讀者面前,使他們能充分感悟詩歌內(nèi)涵,給翻譯帶來了更大的難度,對譯者提出了更高的要求。
正是因?yàn)樵姼璺g的特殊藝術(shù)性,所以將翻譯美學(xué)作為理論視角進(jìn)一步探索詩歌翻譯,對于提高詩歌翻譯具有積極而深刻的指導(dǎo)意義。但由于社會歷史背景的不同,文化積淀的不同,中西美學(xué)觀必然形成差異,因此以美學(xué)為理論基礎(chǔ)的翻譯美學(xué)在中國和西方自然帶有各自鮮明的特色。作為譯者,應(yīng)該通過中西方對比,更多的了解西方的美學(xué)思想,學(xué)習(xí)借鑒西方的翻譯美學(xué)理論,在繼承我國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,不斷開拓創(chuàng)新,完善詩歌翻譯研究。
一、中西方翻譯美學(xué)初探
(一)中國翻譯美學(xué)
中國的翻譯事業(yè)始于佛經(jīng)翻譯。早在漢代的佛經(jīng)翻譯就已經(jīng)脫離不了美學(xué)這條主線。老子的 《道德經(jīng)》(第八十一章)中的“美言不信,信言不美”首先提出了“先質(zhì)后文”的美學(xué)論述,“質(zhì)”即指實(shí)質(zhì)內(nèi)容,“文”意為作品的感性形式。文、質(zhì)之爭由此發(fā)源。而后漸漸有了“文質(zhì)統(tǒng)一”論,然后二者的統(tǒng)一調(diào)和才是中國傳統(tǒng)譯論的主流。將其作為翻譯活動中在內(nèi)容和形式上的審美規(guī)律和審美標(biāo)準(zhǔn),對我國的翻譯活動及譯論發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(二)西方翻譯美學(xué)
哲學(xué)的思想貫穿西方的翻譯理論。在西方早期的翻譯理論中,都把哲學(xué)中的美學(xué)思想作為主要的理論支撐。所以西方的美學(xué)家在研究翻譯理論時(shí),都首先從哲學(xué)的角度出發(fā),用哲學(xué)的思想表述對美的理解和感悟。
(三)中西翻譯美學(xué)對比
1、中西一切對比的根源來自于文化。不同的生活環(huán)境催生出不同的文化,不同的文化環(huán)境又釀造出不同的認(rèn)知,多表現(xiàn)為:靜與動、精神與物質(zhì)、含蓄與直接、主觀與客觀等。前者為中國人所喜好,后者為西方人所偏愛,因此在美學(xué)上,便會產(chǎn)生出截然不同的兩種接受心理,突出表現(xiàn)為:中國美學(xué)講究“含蓄朦朧”,而西方美學(xué)則崇尚“顯豁明細(xì)”,具體說來中國美學(xué)強(qiáng)調(diào)審美主體的直覺感悟,而西方美學(xué)強(qiáng)調(diào)的是審美主體的邏輯推理。
2、任何語言都有其自成體系的語言特征,必然有其薄弱點(diǎn)和不足之處,因此中西方語言必然各有優(yōu)劣。與西方的字母單詞相比,漢字更具感性,能讓讀者通過文字從視覺上體會到其中的藝術(shù)美感,例如“森”字,以三個(gè)“木”字堆積以喻森林。在句式方面,拿英語為例,英語的長處往往是漢語的短處,
在西方翻譯美學(xué)理論當(dāng)中,有許多思想是與中國翻譯美學(xué)相近的,因此也值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。中西方文化相互蘊(yùn)涵彼此的智慧,只有不斷進(jìn)行思想文化上的融匯,才能實(shí)現(xiàn)中西方美學(xué)翻譯共同追求的目標(biāo)。
二、指向中西比較翻譯美學(xué)的古詩詞英譯
詩歌翻譯是一門藝術(shù),譯者不僅要做到真正領(lǐng)悟詩歌當(dāng)中的美,還要根據(jù)中西美學(xué)觀差異揣摩譯語讀者的接受心理,才能將這種美感通過譯文完整地呈現(xiàn)在譯語讀者面前,使譯語讀者知之、樂之、好之。要達(dá)到此效果,古詩譯者需充分發(fā)揮主觀能動性,做到以下要求:
(一)分析中國古典詩歌和英詩各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實(shí)現(xiàn)詩歌英譯的轉(zhuǎn)換。中國詩歌注重對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩中很難找到對應(yīng)體。中國詩歌注重的是平仄音調(diào),而英詩注重的是音步節(jié)奏。
(二)完美再現(xiàn)原詩的意境。許淵沖先生提出,譯詩“要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達(dá)原詩的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說來,詩歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎(chǔ),詩歌的意境引起人的美感首先在于詩歌給人的生動形象。
由于中西在歷史背景、思維方式等方面的不同,漢英兩種語言在美學(xué)觀上表現(xiàn)出了各自的差異。不同的生活環(huán)境催生出的不同文化,也滋養(yǎng)出了不同的認(rèn)知眼光和接受心理。拿意境來說,中國人很講究朦朧美、含蓄美、或虛或?qū)?,?/span>“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”營造的動靜結(jié)合的情境,給予了中國讀者以無限的遐想空間,而在譯語讀者看來,卻無法產(chǎn)生情感上的共鳴。
因此,運(yùn)用中西翻譯美學(xué)理論對古典詩歌英譯進(jìn)行探索,使譯者能更好地理解和把握漢英詩歌各自的藝術(shù)內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值,更好揣摩讀者反應(yīng)和心理以采取相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí),在對比中譯者也應(yīng)對西方美學(xué)翻譯觀加以借鑒和利用,以中為主,做到西為中用,堅(jiān)持“越是民族的,就越是世界的”的原則努力發(fā)展詩歌英譯理論。隨著詩歌英譯水平的提高,作為我國文學(xué)奇葩的古典詩歌的美更多地被展現(xiàn)到外國讀者面前,我國的古典文化也將得到進(jìn)一步的發(fā)揚(yáng)光大。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。