成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/17 9:25:00

焦作翻譯公司:電影字幕翻譯


中國翻譯的歷史源遠流長,影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。


影視翻譯是一個新興的翻譯領域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。

錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點歸納為五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,字幕的語言受時間,空間限制,Basil Hatim和Iran Mason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(shù)(有時可達40個)。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒?!痹谶@么短的時間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。

因此,語言簡潔,符合人物個性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領略。

電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因為缺乏相關的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂,例如“What’s done cannot be undone?!边@一句在小說里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。

文學翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化,是美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出的表示翻譯策略的術語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留源文中的異國情調(diào)。

尤金·奈達所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要。處理影視作品中的文化因素時,語言層面的文化差異可以首選歸化策略,歷史層面上的文化差異則可考慮異化策略,但二者不可斷然分開的,影視作品的歸化和異化的配合使用才能相得益彰,翻譯時應顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因為適合語境的語言才最有意義。

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1