成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/17 9:45:00

駐馬店翻譯公司:詩(shī)詞翻譯中的問題

"信、達(dá)、雅"為一般翻譯之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)翻譯則要求更高,用翻譯界的一句話來說即"文學(xué)翻譯是一門藝術(shù)"。詩(shī)詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其翻譯更加困難了,難怪人們都說:"翻譯難,譯詩(shī)更難。"在這里,筆者想對(duì)詩(shī)詞翻譯中最基本的問題--忠實(shí)性的問題,發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人看法。

忠實(shí)性的涵義
忠實(shí)性是所有翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言(target language, TL)表達(dá)另一種語(yǔ)言(source language, SL)時(shí),保持與原文的對(duì)等(equivalence)。

忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:

其一是形式上的忠實(shí)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。

其二是意義上的忠實(shí)。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。


翻譯作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則;但絕對(duì)忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何翻譯都會(huì)與原文存在著一些差距,尤其是詩(shī)詞的翻譯。這是由多方面的原因造成的:
文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:"fox"這個(gè)詞,它的本意是"狐貍"。西方人認(rèn)為"狐貍"是一種可愛聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用"fox"來描寫人時(shí),它形容人的"聰明、機(jī)靈"。而在中國(guó),人們都認(rèn)為"狐貍"是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所以當(dāng)我們使用"fox"一詞時(shí),多用來指人"陰險(xiǎn)、狡猾",這正是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致翻譯的不忠實(shí)。
民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事。
上面探討了絕對(duì)忠實(shí)不可能的一般原因,接下來文章要結(jié)合詩(shī)詞具有的自身特點(diǎn),來分析一下為什么詩(shī)詞的翻譯不可能恪守忠實(shí)性。

茅盾說過:"文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。"而詩(shī)詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué)翻譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩(shī)詞翻譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂性的語(yǔ)言,來駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言的韻文形式的問題,由此可見其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩(shī)詞翻譯的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn)上:

詩(shī)詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)詞是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩(shī)詞,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。

在文章的結(jié)尾,筆者想引用錢鐘書先生的一段話作為結(jié)束語(yǔ)。老先生的要求固然較高,難以達(dá)到,但作為一種鞭策,促使我們奮勇前行卻是十分有益的:

"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成為另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本。因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來象經(jīng)過翻譯似的。"

樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1