成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/17 9:45:00

駐馬店翻譯公司:詩詞翻譯中的問題

"信、達、雅"為一般翻譯之標準,而文學翻譯則要求更高,用翻譯界的一句話來說即"文學翻譯是一門藝術(shù)"。詩詞,作為文學作品的最高形式,其翻譯更加困難了,難怪人們都說:"翻譯難,譯詩更難。"在這里,筆者想對詩詞翻譯中最基本的問題--忠實性的問題,發(fā)表一點個人看法。

忠實性的涵義
忠實性是所有翻譯中最基本的指導原則,那么何為忠實性呢?它是指用一種語言(target language, TL)表達另一種語言(source language, SL)時,保持與原文的對等(equivalence)。

忠實性內(nèi)涵包含以下兩個方面:

其一是形式上的忠實。它指只從形式上考慮,為了使表達再現(xiàn)信息的TL與表達信息的SL形式相似,力求做到詞詞對應,結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。

其二是意義上的忠實。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。


翻譯作品,忠實當然是一項指導原則;但絕對忠實實乃不可能之事,任何翻譯都會與原文存在著一些差距,尤其是詩詞的翻譯。這是由多方面的原因造成的:
文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點我想大家都很清楚,舉個簡單例子:"fox"這個詞,它的本意是"狐貍"。西方人認為"狐貍"是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用"fox"來描寫人時,它形容人的"聰明、機靈"。而在中國,人們都認為"狐貍"是一種狡猾陰險的動物,所以當我們使用"fox"一詞時,多用來指人"陰險、狡猾",這正是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導致翻譯的不忠實。
民族心理特征的差異。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西方人寫作時風格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達的性格有關(guān)。而中國人則偏向于細膩、委婉的風格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事。
上面探討了絕對忠實不可能的一般原因,接下來文章要結(jié)合詩詞具有的自身特點,來分析一下為什么詩詞的翻譯不可能恪守忠實性。

茅盾說過:"文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。"而詩詞作為最集中、最精煉的一種文學樣式,對語言藝術(shù)有特別嚴格的要求。如果說一般文學翻譯,要達到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國語言傳達原文風格的問題,那么詩詞翻譯,除此之外,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。除此之外,筆者認為詩詞翻譯的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個特點上:

詩詞翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩詞是運用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨特的藝術(shù)風格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩詞,光傳意(即做到意義上的忠實)是遠遠不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達出來。

在文章的結(jié)尾,筆者想引用錢鐘書先生的一段話作為結(jié)束語。老先生的要求固然較高,難以達到,但作為一種鞭策,促使我們奮勇前行卻是十分有益的:

"文學翻譯的最高標準是化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成為另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本。因為作品在原文里決不會讀起來象經(jīng)過翻譯似的。"

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1