2018/7/17 10:17:00
周口翻譯 公司:商標(biāo)翻譯
近年來隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快, 我國(guó)與世界各國(guó)的商品交流也更加廣泛。為了在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲勝,成為有口皆碑的品牌,除要求品質(zhì)優(yōu)良,盡量滿足消費(fèi)者的需求之外,商標(biāo)名的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用。
鑒于目前的品牌翻譯研究皆是從全局的角度出發(fā),本文擬用定量分析的方法,選取化妝品品牌的英譯為例, 以便更深入細(xì)致地研究漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯。
商標(biāo)名的構(gòu)成簡(jiǎn)單,然而商標(biāo)名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商標(biāo)名功能的特殊性,翻譯起來也有一定的復(fù)雜性,它的翻譯要以適當(dāng)?shù)姆g理論方法為指導(dǎo)。
我們這里所談的“功能等效”是指譯文接受者與譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相等,并必須對(duì)譯文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之間的差異進(jìn)行細(xì)致的了解,根據(jù)新的接受渠道的特點(diǎn)改變或調(diào)整信息形式,使譯文形式與內(nèi)容適應(yīng)于新的接受渠道。
按照功能等效原則,商標(biāo)名的翻譯應(yīng)該具有以下條件:
1.根據(jù)信息功能等效的要求,譯名應(yīng)具有商標(biāo)名的特征并盡可能含有原名所帶的信息。
2.按照美觀功能等效的要求,譯名要力求易認(rèn)、易讀、好聽、好看,盡量做到音、形、意的完美統(tǒng)一。
3.按照祈使功能的要求,譯名要富有吸引力,以便促進(jìn)消費(fèi)者的消費(fèi)行為,達(dá)到商標(biāo)的廣告目的。
一、化妝品品牌翻譯分析
根據(jù)上面提到的功能等效原理,商標(biāo)名的英譯要符合它的功能和提到的三項(xiàng)條件。通過對(duì)大多數(shù)品牌的翻譯分析可以看出,我國(guó)化妝品品牌翻譯主要采用了以下幾種譯法。
1.音譯(transliteration)
(1)漢語(yǔ)拼音法
(2)不完全拼音法
2.直譯法(literal translation)
3.意譯法(free translation)
4.音意結(jié)合法(transliteration and free translation)
經(jīng)過對(duì)樣本品牌的譯法統(tǒng)計(jì),筆者得到以下的數(shù)據(jù):從上表的數(shù)據(jù)分析可以看出,音譯占比例為66%,而其他的翻譯方法占比例較小。直譯法,對(duì)于國(guó)內(nèi)化妝品品牌的翻譯來說難度很大,而音意結(jié)合的方法就更困難了。雖然上述四類譯法都客觀存在,但達(dá)到的功能效果都不是完全一致的。音譯法雖然簡(jiǎn)單,但它既不能翻譯商標(biāo)詞的特點(diǎn),也不能直觀地傳達(dá)該商標(biāo)名的意義,不是理想的譯法。直譯法雖然對(duì)商標(biāo)名的意義表達(dá)較為完整,但是卻不能將其濃縮凝聚、言簡(jiǎn)意賅的功能特點(diǎn)表達(dá)出來。意譯法在語(yǔ)音、意義上均無對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是卻表達(dá)了積極聯(lián)想的意義,是較為理想的翻譯方法。
二、化妝品翻譯須考慮的重要因素前面討論了化妝品商標(biāo)翻譯的方法,但是商標(biāo)名注重隱喻形象的等效傳遞,商標(biāo)名翻譯本身的特殊性決定了不論采用哪種翻譯方法,都應(yīng)該考慮到幾個(gè)重要因素。
1. 迎合譯語(yǔ)文化商標(biāo)名作為符號(hào)在產(chǎn)品的宣傳中有著某些共同特征,但是各民族文化的多元性又給這些共同特征增添了個(gè)性色彩,使得為一種文化所喜聞樂見的事物到了另一種文化就可能成為禁忌。
2. 取悅譯語(yǔ)受眾消費(fèi)者購(gòu)物時(shí)有不同的心理傾向,即使是年齡和性別相同的消費(fèi)者,由于其所受文化教育、生長(zhǎng)的環(huán)境不同,購(gòu)物時(shí)也有不同的心理傾向。女士偏多于表現(xiàn)女性溫柔、浪漫氣質(zhì)與典雅、親切的風(fēng)格的商標(biāo)。
因此,商標(biāo)設(shè)計(jì)者要對(duì)產(chǎn)品銷售市場(chǎng)及銷售對(duì)象、受眾的心理進(jìn)行周密的調(diào)查分析,然后再進(jìn)行商標(biāo)的創(chuàng)意和定位??偠灾虡?biāo)的翻譯工作存在著一定的復(fù)雜性,但商標(biāo)名的英譯也有很大的靈活性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效”原則的基礎(chǔ)上,我們要注意跨越譯入語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購(gòu)買心理,使譯名為譯入語(yǔ)讀者所接受。只有將各種必要的因素考慮在內(nèi),才能找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒?,以期商?biāo)名翻譯規(guī)范化。
總而言之,商標(biāo)的翻譯工作存在著一定的復(fù)雜性,但商標(biāo)名的英譯也有很大的靈活性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效”原則的基礎(chǔ)上,我們要注意跨越譯入語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購(gòu)買心理,使譯名為譯入語(yǔ)讀者所接受。只有將各種必要的因素考慮在內(nèi),才能找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ云谏虡?biāo)名翻譯規(guī)范化。
樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯公司之一,公司秉承"誠(chéng)信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請(qǐng)直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。