2018/7/17 10:45:00
信陽翻譯公司:淺析語用翻譯
語用學(xué)(pragmatics)研究語言和語用者即人的關(guān)系。它所關(guān)心的是運用句子的目的以及在特定環(huán)境下句子(sentence)作為語句(utterance)運用得是否得體。[1]語用學(xué)將語言單位和在某一特定交際環(huán)境下的語用者聯(lián)系起來,語用意義也就是我們通常說的言外之意。語義學(xué)(semantics)把語言符號與意義的關(guān)系看作是孤立的,脫離具體的語言環(huán)境、上下文、語言使用者(作者、說話人)和接受者(讀者,聽眾)。一個句子的語義意義就是該句的命題內(nèi)容,它獨立于具體的語言環(huán)境,是相對來說比較抽象的東西。因此,雖然語用學(xué)和語義學(xué)都是研究意義的,但是語用意義和語義意義卻有較大的區(qū)別。
一、翻譯中的語用意義
根據(jù)語用學(xué)研究的對象,我們將語用意義分為語境意義(situational meaning)和文化意義(cultural meaning)兩類。
1.語境意義
語境“研究語句之外的語用的和非語言的特征,這些特征跟非語言活動中所用語句的意義的表達(dá)有高度潛在關(guān)系”。語境不能被看作語言或語言學(xué)層次上的東西,它是語言活動描寫的一個方面。根據(jù)韓禮德的觀點,語境包括領(lǐng)域(field)、格調(diào)(tenor)和方式(mode)三個方面。領(lǐng)域指出正在進(jìn)行的活動,格調(diào)指說話人之間的關(guān)系,方式指表達(dá)形式。
二、相關(guān)譯法
下面,探討如何正確、有效地表達(dá)原文語用意義的途徑和方法。
1. 釋義手法
2. 喻體轉(zhuǎn)換
作為重要的文學(xué)修辭手段,比喻手法在英漢兩種語言中的出現(xiàn)頻率都很高,英漢民族由思維方式和文化背景的差異,同一喻體所承載的喻義可能是不同的。
3. 加注補義
4. 借用法
語言是文化的一部分。當(dāng)原語所要表達(dá)的意義可借助譯語文化中流傳甚廣、盡人皆知的人物、事件或典故進(jìn)行表達(dá)時,譯者不妨加以借用。譬如在翻譯“口蜜腹劍”、“人面獸心”、“笑里藏刀”等語句時,若借用“猶大之吻”來表達(dá),則更易于被西方讀者所理解。
5. 增譯達(dá)意
翻譯的本質(zhì)在于語際間意義的準(zhǔn)確傳達(dá),等值是翻譯中的基本問題。但是,由于英漢兩個民族文化、思維方式和語言習(xí)慣方面的差異,在許多情況下完全等值的對應(yīng)關(guān)系是不可能的。如果語形意義、語義意義和語用意義方面的等值關(guān)系是相互矛盾的,就要遵循語用意義領(lǐng)先,語義意義次之,最后考慮語形意義的等值為代價,因為翻譯所要處理的對象是具體語境中的句子(sentence)即語句(utterance),也就是語言單位的運用價值(use-value),并且翻譯的最終目的是傳達(dá)原文的信息內(nèi)容。在可能的情況下,譯文要盡量保持與原文在語義意義上的等值關(guān)系。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。