2018/7/17 16:02:00
鄭州翻譯公司:中西方文化的差異
語言是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。從一種語言中可以反映出使用該語言國家或民族的社會文化。在長期生產(chǎn)勞動和社會實踐中創(chuàng)造出來,必然要飯應(yīng)該民族的社會現(xiàn)實 ,受該民族的生活習(xí)慣,思維方式,語言心理,行為規(guī)范 ,道德價值、政治觀念和文化傳統(tǒng)的制約。文化既是一種社會現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象,同時具有民族特征。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景 ,每個民族的文化都會在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究東西文化的差異對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
本文從以下三個方面對此問題加以闡述
一、感性與理性
中國傳統(tǒng)文化極重個人的感受,強調(diào)頓悟的作用。這種思想在特定的歷史時期表現(xiàn)到極致,例如禪宗把莊子,玄學(xué)以及佛性的本體融合在一起,主張取消一切理性,依靠直覺在霎那間頓悟。這種思維方式在漢語中表現(xiàn)主要是句子之間的跳躍性大,中間缺乏形式上的聯(lián)接,使得漢語的句式和行文如山間溪水跳躍,抖動,但始終前行。
與漢語的思維方式相反,英語民族則是理性思考,以概念為基礎(chǔ)進行判定和推理,最后得出符合邏輯的結(jié)論,這種理性在語言上得到了充分的體現(xiàn),表現(xiàn)為句式整齊,行文嚴(yán)謹,各個句子之間邏輯性強,整個架構(gòu)成星系裝分布。
例如: She is such a sympathetic lady that a sad movie always stirs her sympathy..
她是個富有同情心的人,往往一場傷感電影就足以讓她產(chǎn)生憐憫之情。
二、本體與客體
傳統(tǒng)上,中國思維認為主體自身是宇宙的中心,人是萬物的尺度,認識了自我就認識了客觀世界極其規(guī)律。道家的"萬物與我為一"、儒家的"萬物皆備與我"在經(jīng)驗直觀的基礎(chǔ)上直接返回到自身。因此,漢語往往圍繞主題展開句子,而執(zhí)行動作的主體是人,所以動作往往以人為中心進行。英美民族強調(diào)主體和客體分離,表現(xiàn)在英語行文中多用非人稱句和被動句,主語往往可以是物、抽象名詞等,以凸顯其客觀和公正性。
三、宗教與文化差異
宗教文化指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。
總之,不同的民族具有不同的文化和思維方式,由于歷史和文化的原因,不同民族哦會有不同的側(cè)重和選擇。傳統(tǒng)的東方文化和西方文化具有不同的表現(xiàn),所以語言表達方式及翻譯都要植根與各自的民族文化土壤中。
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)最大的翻譯平臺之一,公司秉承"誠信 專業(yè)"的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù),了解更多信息:請直接發(fā)郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。