2018/7/17 17:31:00
開封翻譯公司教你“面子工程”怎么說?
開封翻譯公司教你“面子工程”怎么說?
在做漢譯英時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常會(huì)頭痛于一些“中國(guó)特色詞匯”的表達(dá)。剛剛談過一個(gè)“公款旅游 ”,有網(wǎng)友又詢問如何表達(dá)時(shí)下的“面子工程”、以及報(bào)刊雜志中所談到的“浪費(fèi)成風(fēng)”、“文山會(huì)海之風(fēng)”?
看下面一段外電報(bào)道,或許會(huì)對(duì)我們有所啟發(fā)。
"The fad of wastefulness …… the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.
Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.
外電中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔細(xì)閱讀上段報(bào)道,您還會(huì)發(fā)現(xiàn)“浪費(fèi)成風(fēng)”、“文山會(huì)?!毕鄳?yīng)的英文表達(dá)為:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。
在表達(dá)“浪費(fèi)成風(fēng)”時(shí),外電中的“fad”比較貼切地表達(dá)了“一時(shí)盛行的風(fēng)氣”。此外,在時(shí)尚詞匯里,“fad”也是高頻率字眼,特指“一時(shí)的風(fēng)尚、一時(shí)的狂熱”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花邊、小珠子和鈕扣等手工飾品的商店將會(huì)十分火爆。