2018/7/18 16:46:00
開封翻譯公司告訴你美國人眼中的美版《甄嬛傳》
開封翻譯公司告訴你美國人眼中的美版《甄嬛傳》
“知錯(cuò)能改,善莫大焉”翻譯成“A fault confessed is half redressed(承認(rèn)錯(cuò)誤等于改正了一半) ”,“賞”字也用了比較合適的“award(授予)”。
最后一句:
真的好想知道“紫禁城一個(gè)永遠(yuǎn)不屈的靈魂”那句是根據(jù)什么翻譯的……
干貨,唯美古風(fēng)翻譯來啦~
1.人物稱呼
皇上 Emperor/His Highness
皇后 Empresses/her Highness
太后 Empresses Dowager
熹貴妃 Noble Consort Xi
華妃 Consort Hua
莞嬪 Concubine Huan
沈貴人 Lady Shen
夏常在 Attendant Xia
小主 Young Mistress
果郡王:Marquess Guo
小主:Young Mistress
姑姑:Madam
太醫(yī):Imperial Doctor
溫太醫(yī):Doctor Wen
冷宮 Cold Palace
后宮 the Imperial Harem
家宴 Family Feast
鳳鸞春恩車Imperial Favor Carriage
賤人 Bitch
麝香 Musk
慎行司 Office of Punishment
內(nèi)務(wù)府:Imperial Household Department
2.詩句
愿逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)
周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。
愿得一心人,白首不相離。(甄嬛)
周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。
Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part。
寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風(fēng)中。(沈眉莊)
周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。
賤人就是矯情。(華妃)
That bitch!
再冷也不能拿別人的血來暖自己。(甄嬛)
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪妾的本事。(甄嬛)
Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。
在這后宮中想要升就必須猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind。
以色事人,能得幾時(shí)好?(甄嬛)
One who savors seduction, won't last。
在這宮里,有利用價(jià)值的人才能活下去。要安于被人利用,才有機(jī)會(huì)去利用別人。(浣碧)
In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。