成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/19 9:11:00

鄭州翻譯公司為您解析學(xué)術(shù)著作翻譯中的問(wèn)題

鄭州翻譯公司為您解析學(xué)術(shù)著作翻譯中的問(wèn)題

學(xué)術(shù)翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達(dá)雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時(shí)苦不堪言。

究其緣由,大多是譯者對(duì)于翻譯規(guī)范的模糊認(rèn)識(shí),或是編輯在譯前沒(méi)有向譯者說(shuō)明明確的翻譯規(guī)范,導(dǎo)致譯者無(wú)所適從,完全憑個(gè)人喜好而作。

學(xué)術(shù)譯著總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實(shí)于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長(zhǎng)句,即從句套從句的情形。


鄭州專業(yè)翻譯為您整理了在翻譯正文方面經(jīng)常會(huì)遇到如下問(wèn)題需要編輯和譯者注意。

1.術(shù)語(yǔ)翻譯

專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準(zhǔn)確無(wú)誤,并盡量采用國(guó)內(nèi)通用譯法。

2.人名、地名等專有名詞的處理

學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。

在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。有些人名如果已有公認(rèn)的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當(dāng)·斯密”,而不譯為“亞當(dāng)·史密斯”。

地名則以商務(wù)印書館、中國(guó)地圖出版社出版的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或者以中國(guó)地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?zhǔn)。另外,一些公司名、機(jī)構(gòu)名應(yīng)用國(guó)內(nèi)的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國(guó)際商用機(jī)器公司”。

3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn)喜用長(zhǎng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標(biāo)點(diǎn)書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標(biāo)點(diǎn)。

4.圖表的處理

圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字,處理方法同注釋及參考文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

5.世紀(jì)和年代的用法

建議使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示具體的世紀(jì)和年代,如20世紀(jì)80年代,不推薦使用“1980年代”。對(duì)于年代模糊的說(shuō)法,正確的用法是:二十世紀(jì)六七十年代。錯(cuò)誤用法:20世紀(jì)六七十年代或20世紀(jì)60、70年代。

6.斜體的翻譯方法

外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號(hào);如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號(hào);如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(使用斜體)。


7.縮寫樣式的表示

原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時(shí)注明原文全稱,同時(shí)附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí),應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries,LDCs)。

8.原作引文的處理

對(duì)于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。

9.冷僻詞的處理

對(duì)于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

10.邊碼標(biāo)注方式

這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因?yàn)閷W(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁(yè)碼。

要使這些索引發(fā)揮作用,標(biāo)注原書頁(yè)碼必不可少。標(biāo)注方式通常是以原書每頁(yè)開始第一個(gè)單詞為準(zhǔn),在相應(yīng)中文譯文處標(biāo)注頁(yè)碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁(yè)碼的方式標(biāo)注。

在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。

其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻(xiàn)名稱、出版機(jī)構(gòu)、版次、頁(yè)碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說(shuō)明性的文字應(yīng)當(dāng)翻譯。

其二,在同一條注釋中,盡量避免出現(xiàn)中英文混排的情況。

當(dāng)原則一和原則二出現(xiàn)沖突時(shí),從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統(tǒng)一美觀出發(fā),酌情進(jìn)行調(diào)整。有如下4個(gè)方面需要編者和譯者注意。

1.著作名稱。2.注釋導(dǎo)語(yǔ)。3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。4.譯名翻譯。

除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁(yè)碼、格式。另一種是參考文獻(xiàn)。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻(xiàn)”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯,但對(duì)于其中個(gè)別說(shuō)明性的參考文獻(xiàn),按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說(shuō)明性文字。

閱讀文章:積分+1