2018/7/19 10:24:00
帶你了解中國的翻譯學家
帶你認識中國著名的翻譯學家
中國人學好英語,這里面包含兩個問題:為什么學,怎么學...這些問題仁者見仁智者見智。然而對于大多數(shù)人來說,或許從一開始我們學英語就搞錯了方向,進入了誤區(qū)。不少中國的語言大師早已發(fā)現(xiàn)了問題,并提出中肯的建議。
從中國的這些著名的語言學家身上讓我們學到優(yōu)秀的方法,可以加快我們學習英語的進度,從而減少我們在學習英語的過程中少走彎路,權威的洛陽翻譯公司就一一列舉各位語言學家所指出的學英語的錯誤之處。
一、林語堂
林語堂,中國現(xiàn)代著明作家、學者、翻譯家、語言學家,新道家代表人物。
錯誤一:不易口語為基礎
錯誤二:追求生僻詞、長詞大詞和復雜表達
有人以為目標在了解閱讀,不在口講,這是把問題看錯了。
學習英文的目標,只在清順自然四字而已。凡不以口語為基礎的人,一定寫不出平易自然,純熟地道的英文。
前英國首相丘吉爾可算英文大家,他有名的句子:
We shall fight on the hills. We shall fight in the streets. We shall fight blood and sweat and tears。
這是多么矯健的句子!何嘗有一個不是小學生所能用的字?又何嘗有一字夸詞浮句。
大家要注意常用字及口語的用法。英文那個“有”字,當然有have,而口語卻是 have got( Have you got any money?) 老外這樣說,我們只好這樣寫。下面這幾句也是口語:
Forget about it!(算了!)
You are telling me. (我還得等你說?)
Not a chance. (絕不會)
你要明白英語言文一致,而骨子里是白話。越平易自然越好,越少粉飾藻麗語句越好,越近清順口語越好,越能念出來順口成章越好。中國人寫英文,能寫到這個地步的就不多,你寫出來,外國人念下去像外國人寫,就不容易,所以難能可貴。就在這一點,中國人要寫英文,必先淘汰古人"做文章"的觀念,才能打穩(wěn)正當?shù)挠⑽幕A。若是單求長字,生字,看起來文雅好聽的僻字,頭一步便走錯了。所以說善于靈活運用平常的字,是學習英文的不二法門。
二、徐國璋
許國璋,著名語言學家,歷任北京外國語大學英語系主任,外國語言研究所所長,中國英語教學研究會會長,中國語言學會常務理事,北京市語言學會副會長,全國高等教育自學考試英語專業(yè)指導委員會主任。
錯誤之一:閱讀的目的只是提高英語
學英語就要無法無天,要天不怕地不怕。
學外語,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。只要多讀,多記,多講,多寫,自有水到渠成之日。
學習外語,從事語言學研究的人不要把自己圈在只讀洋文的狹小天地里,一定要具備良好的國學基礎。
光學幾句干巴巴的英文不行....不要總是把閱讀的目的放在提高英文上,閱讀首先是吸收知識,吸收知識的過程中自然而然就吸收了語言。
三、姚乃強
姚乃強,現(xiàn)任解放軍外國語學院教授、博士生導師、全國高校專業(yè)外語教學指導委員會委員、中國英語教學研究會常務理事等職
錯誤之一:沒有自己的學習方法
我認為學習英語應該根據(jù)個人的客觀條件,學習目的和本人情況,依照語言學習的規(guī)律,探索適合自己的學習方法,對他人的經驗,要學習,要借鑒,但不迷信、不盲從、提倡因人而異,各自為戰(zhàn)。
初學者主要大號語言基礎,熟練掌握讀、聽、說、寫、譯的技能。我把這個階段的學習要領歸結為:先死后貨,死去活來。“死”指多模仿、多練習,后達到孰能生巧,靈活運用。
有了一定的基礎后,要強調多讀多寫,讀和寫都要精泛結合,不僅要讀文學名著,也要讀其它類的書,以及報紙雜志。要強迫自己寫,寫日記、寫讀書心得、寫短文。我的口號是:眼快手勤,翻爛一本詞典,磨出手指老繭。
“業(yè)精于勤荒于嬉”,愿大家創(chuàng)造出適合自己的學習方法,學有所成。
四、陸谷孫
陸谷孫,復旦大學外國語言文學學院教授、博導。上海翻譯家協(xié)會理事。中國作家協(xié)會上海分會會員。主要從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專于莎士比亞研究和英漢辭典編纂。
錯誤之一:只輸出不輸入,重閱讀而少口寫
壓力與興趣:英語學習需要有 pressure與 pleasure的結合。在英語教學中,接踵而來的考試和枯燥無味的課堂教學窒息了同學們活潑的求知欲和學習興趣。學生應試技能一般較強,而口語表達技能相對薄弱,要翻個個兒,教師要使英語成為學生生活中須臾不可或缺的有趣事物,每堂課要在連續(xù)大腦轟擊(brainstorming)的同時,使學生開懷大笑幾次。
“輸入”與“輸出”:保持兩者大致相當?shù)谋壤?,譬如說“輸入”一百萬字的閱讀量,最好保持一萬字的寫作“輸出量”。寫完最好找高手修改,且不斷溫習修改意見。
模仿與對比:說英語要說得字正腔圓,只有億萬次的模仿;要減少母語干擾,對比最重要,譬如說對比出英語的動詞時態(tài)意識、與漢語迥異的數(shù)字意識等。
五、周玨良
周玨良,中國莎士比亞學會會員、曾任外交部翻譯室副主任
錯誤之一:忽視文化作品,只看重應試
對于翻譯的步驟我有以下看法:
1、先逐字逐句譯出,不要少掉什么東西,不避免某些翻譯腔。
2、拋開原文,只看譯文,依原文風格(簡練,沉郁,俏皮等)修改譯文文字。這時會發(fā)現(xiàn)好多問題,往往是上下文呼應聯(lián)系問題和整體風格問題。
3、再對原文,看看走了意思沒有。
4、放幾天甚至幾星期后再看。這時對原文的記憶已經模糊了。在上述第二階段修改文字時曾因為原文還大都記得,覺得還順當?shù)脑S多地方,現(xiàn)在都通不過了,需要再修改文字。這時往往要加些字或減些字才能使意思清楚。經過這一次修改,一般說譯文就可以拿出去了。
要理解一國的文化就要讀些歷史,文學,包括詩和散文作品。我國古時兒童入私塾讀書,開始讀《三字經》《千字文》《百家姓》,此外還要讀《千家詩》或《唐詩三百首》,也就是要蒙童及早地接觸我國傳統(tǒng)文化的意思。我們讀點英詩,目的與此類似。
學習語言,在讀、聽、說、寫四會中,固可因工作的需要而又所側重,但最好還是能全面掌握。培根曾說:“讀書使人充實,交談使人機敏,要記使人精確”(這里交談包括聽和說)。可以看出,學會聽、說、讀、寫一種語言,不僅是掌握語言能力以作為工具的問題,更加關系到一個人素質的培養(yǎng)。