成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/19 10:55:00

重溫楊絳先生談“翻譯的技巧”

重溫楊絳先生談“翻譯的技巧”

楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無(wú)錫人,中國(guó)女作家、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家,錢(qián)鐘書(shū)夫人。楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作。


1. 以句為單位,談妥每一句

翻譯總挨著原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。

怎樣斷句,怎么組合斷成的一句句,沒(méi)有一定的規(guī)律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。

方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。

2. 把原文的一句句連綴成章

連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷?,?huì)走失原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意。通讀全部譯文時(shí),必須對(duì)照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。

3. 洗練全文

把譯成的句子連起來(lái),即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。試舉一短例。

(一)他們都到倫敦去了;我沒(méi)有和他們同到那里去,因?yàn)槲翌^暈。

(二)他們都到倫敦去了;我頭暈,沒(méi)去。

譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個(gè)例子可說(shuō)明兩件事:

1.顛倒一下次序,因果關(guān)系就很明顯。

2.上文已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話,下文不必重復(fù),除非原文著意重復(fù)。簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。

在這道工序里得注意兩件事:

(1)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語(yǔ)氣;

2)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過(guò)多,讀來(lái)會(huì)覺(jué)得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。


4. 選擇最適當(dāng)?shù)淖?/span>

翻譯同一語(yǔ)系的文字,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國(guó)某首相夫人告訴一位法國(guó)朋友:“我丈夫帶了好多文件開(kāi)內(nèi)閣會(huì)議去了。”可是她的法文卻說(shuō)成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。”英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。

在西文文字和漢文之間沒(méi)有這種危險(xiǎn)。同一語(yǔ)系的文字相近,找到對(duì)當(dāng)?shù)淖直容^容易。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽(tīng)使喚。譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的、說(shuō)理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語(yǔ)文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來(lái)。

5. 注釋

譯者少不了為本國(guó)讀者做注解,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。

不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,為他們做注。

正規(guī)的周口翻譯公司通過(guò)本文詳細(xì)說(shuō)明了楊絳先生對(duì)翻譯讀本的翻譯技巧,無(wú)論是翻譯時(shí)要連句成章,還是句句通順,都是優(yōu)秀的建議,我們應(yīng)該吸收和借鑒,另由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,可認(rèn)真拜讀。

閱讀文章:積分+1