成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/19 14:39:00

許昌翻譯公司帶你從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

許昌翻譯公司帶你從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

從某種程度上來(lái)說(shuō),校訓(xùn)是一個(gè)學(xué)?!皻赓|(zhì)”的體現(xiàn)。校訓(xùn)所體現(xiàn)的不僅是厚重的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也是學(xué)校辦學(xué)理念的提升和校園文化的濃縮。電影《死亡詩(shī)社》中,威爾頓預(yù)科學(xué)院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (傳統(tǒng)、榮譽(yù)、紀(jì)律、優(yōu)秀) 雖然被學(xué)生調(diào)侃為T(mén)ravesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、頹廢、排泄)從而充滿(mǎn)了諷刺意味,但也同時(shí)向觀眾傳達(dá)了學(xué)校傳統(tǒng)守舊的氣質(zhì)。大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)精神的凝練,是歷史文化的積淀,在大學(xué)形象識(shí)別中,屬于理念識(shí)別,校訓(xùn)的翻譯則是文化間的理念傳輸。下面我們就來(lái)看看中美高校校訓(xùn)的文字構(gòu)成和翻譯示例。

先看美國(guó)著名大學(xué)的校訓(xùn)

①用名詞或短語(yǔ)的組合做校訓(xùn)

Harvard University 哈佛大學(xué)

拉丁文:Veritas

中文:真理

“哈佛大學(xué)的20條經(jīng)典校訓(xùn)”一度流傳極廣,可是后來(lái)被辟謠。其實(shí)哈佛大學(xué)校方在其官方渠道公開(kāi)澄清前,哈佛大學(xué)圖書(shū)管理員羅伯特教授早已在哈佛官方網(wǎng)站上回答了這個(gè)問(wèn)題,之后他專(zhuān)門(mén)針對(duì)這個(gè)問(wèn)題在《華爾街日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了一篇文章,為大家還原了哈佛大學(xué)圖書(shū)館的真相。文章中指出:“當(dāng)最近讀到一篇在中國(guó)廣為流傳的‘哈佛大學(xué)圖書(shū)館墻上的二十條訓(xùn)言’的時(shí)候,我十分驚訝。作為學(xué)校的哈佛圖書(shū)館工作人員,我可以證實(shí)在全校73個(gè)圖書(shū)館中,沒(méi)有哪一個(gè)的墻上有這些文字。事實(shí)上,在哈佛圖書(shū)館官方網(wǎng)站上我們可以查到大多數(shù)圖書(shū)館都是朝九晚五的正常作息時(shí)間,只有少部分圖書(shū)館在臨近期末的時(shí)候才會(huì)24小時(shí)開(kāi)放。而哈佛真正的校訓(xùn)是Veritas(真理)。”

 

Yale University 耶魯大學(xué)

拉丁文:“Lux et Veritas”

英譯:“Truth and Light”

中文:真理和光明




The United States Military Academy 西點(diǎn)軍校

英文:Duty,Honor,Country

中文:責(zé)任 榮譽(yù) 國(guó)家

 

②簡(jiǎn)單句做校訓(xùn)


Stanford University 斯坦福大學(xué)

原文為拉丁文的德譯本:“Die Luft der Freiheit weht”

英譯為:“the wind of freedom blows”

中文:愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹

 

③圣經(jīng)中的內(nèi)容做校訓(xùn)


Emory University 艾莫利大學(xué)

英文:The prudent heart will possess knowledge

中文:聰明人的心得知識(shí)

美國(guó)是以基督教立國(guó)的國(guó)家,很多學(xué)校的校訓(xùn)都跟基督教的信仰有關(guān),或是摘自圣經(jīng)中的某段內(nèi)容。 Emory University這句校訓(xùn)是摘自于舊約圣經(jīng)的箴言第十八章15節(jié)。 全句是 “聰明人的心得知識(shí).智慧人的耳求知識(shí)” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。這句話在1890年被Emory University引為校訓(xùn)。

 

④不定式做校訓(xùn)



New York University 紐約大學(xué)

拉丁文:Perstare et praestare

英文:To Persist and Exceed

中文:堅(jiān)持和超越

再來(lái)看看中國(guó)高校的校訓(xùn)~

中國(guó)的高校多用二字或四字短語(yǔ)組合作為校訓(xùn)。

1.北京大學(xué):愛(ài)國(guó) 進(jìn)步 民主 科學(xué)

Peking University: Patriotism, Advancement, Democracy and Science

校訓(xùn)本身簡(jiǎn)明使直譯就可以傳達(dá)意義


2..清華大學(xué):自強(qiáng)不息 厚德載物

Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment

自強(qiáng)不息和厚德載本身的含義非常豐富,不同的語(yǔ)境可以做不同的解讀。但如果翻譯的時(shí)候解釋過(guò)多就失去了作為校訓(xùn)的簡(jiǎn)明有力。因此可以在宏觀上將前半部分理解為內(nèi)省的要求,后半部分理解為社會(huì)要求,所以有了self 和 social 開(kāi)頭的兩個(gè)詞組翻譯,但選擇含義更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清華嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木赓|(zhì)有關(guān)。


3.武漢大學(xué):自強(qiáng) 弘毅 求是 拓新

Wuhan University: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations

武大校訓(xùn)的中文是四個(gè)動(dòng)賓詞,但在英譯中把動(dòng)詞完全翻譯出來(lái)的做法,筆者認(rèn)為還值得商榷。我們?cè)诜g工作中常常會(huì)遇到類(lèi)似的情況,省略動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞有時(shí)反而顯得更加native。

例如武大校訓(xùn)就可以直接翻譯為Improvement, Stamina, Truth, Innovation.


4.東南大學(xué):止于至善

Southeast University: Strive for Perfection

東南大學(xué)的校訓(xùn)出自《禮記?大學(xué)》英譯也算得上很好的詮釋了“大學(xué)之道”。


5.中國(guó)政法大學(xué):厚德明法,格物致公

China University of Political Science and Law:

Keeping integrity and law in mind and studying for the people.

Developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public.

法大校訓(xùn)充滿(mǎn)了法律學(xué)府的特點(diǎn),但英譯實(shí)在有點(diǎn)雜亂冗長(zhǎng),失去了本身的厚重肅穆感。擬將翻譯簡(jiǎn)化為:Be righteous, professional and diligent for public.


6.山東大學(xué):氣有浩然 學(xué)無(wú)止境

Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge


7.南京大學(xué):誠(chéng)樸雄偉 勵(lì)學(xué)敦行

Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity


8.同濟(jì)大學(xué):嚴(yán)謹(jǐn) 求實(shí) 團(tuán)結(jié) 創(chuàng)新

Tongji University: Discipline, Practicality, Unity and Creativity


9.香港理工大學(xué):開(kāi)物成務(wù) 勵(lì)學(xué)利民

The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind


10.中國(guó)海洋大學(xué):海納百川 取則行遠(yuǎn)

Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide

從上面中美大學(xué)校訓(xùn)的對(duì)比總結(jié)中可以看出,中國(guó)高校的外宣翻譯還需精益求精。中國(guó)高校想要走向世界,就需要更大程度上的認(rèn)同。作為交流橋梁的譯者應(yīng)充分重視中西方語(yǔ)言和文化的差異,借鑒譯語(yǔ)平行文本,擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,盡量避免各種翻譯失誤,更好地發(fā)揮高校英文網(wǎng)站的宣傳作用。

閱讀文章:積分+1