成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/7/20 9:12:00

和平頂山翻譯公司一起看翻譯界的直譯和意譯之爭(zhēng)?

平頂山翻譯公司一起看翻譯界的直譯和意譯之爭(zhēng)?

直譯與意譯

  關(guān)于直譯之爭(zhēng)持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì),贊同者堅(jiān)定不移,反對(duì)者(也即意譯的贊同者)堅(jiān)持已見(jiàn),互不讓步。其實(shí),英文literal translation 和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見(jiàn)用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語(yǔ)教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,Nabokov 是文學(xué)翻譯中直譯的高手,在他看來(lái),“只有直譯才是真正的翻譯”(見(jiàn)Shuttleworth & Cowie 1997:96)。

  然而,在現(xiàn)代文學(xué)譯者中,贊同直譯的人為數(shù)不多,其中的主要原因之一如Nida 所說(shuō),“因?yàn)闆](méi)有哪兩種語(yǔ)言是完全相同的,無(wú)論是符號(hào)所指的意義或語(yǔ)言符號(hào)的排列方式都會(huì)有差異??梢哉f(shuō),譯聲之間沒(méi)有絕對(duì)的一致。因而,也就沒(méi)有絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯”(1964:156)。

  八十年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時(shí)的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!瓚?yīng)當(dāng)指出,在能夠確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說(shuō)的保持‘異國(guó)情調(diào)’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國(guó)語(yǔ)言變得日益豐富、完善、精密”(張培基等 1980:13)。

  九十年代出版的翻譯教程,對(duì)直譯又有了不同的闡釋:“直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂”(范仲英1994:90)。一般說(shuō)來(lái),采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來(lái)肯定有翻譯的痕跡,讀起來(lái)也不是那么通順。如果直譯也“要求語(yǔ)言流暢易懂”的話,說(shuō)明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經(jīng)開(kāi)始模糊,二者不再是對(duì)立的兩種策略。

  意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語(yǔ)為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái);(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。(見(jiàn)Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。

  現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語(yǔ)篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來(lái)制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過(guò)程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說(shuō),“不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。

  在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷有效的方法。

  原文玩了個(gè)文字游戲,很風(fēng)趣,凡是了解艾爾弗雷德·希契科克曾導(dǎo)演the Lady Vanishes的讀者,看到這句話時(shí),大概都會(huì)忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成“艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會(huì)與原文相悖。王先生采用意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),可惜其雙頭語(yǔ)的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。對(duì)此,王先生深有感觸地說(shuō),“每種語(yǔ)言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會(huì)習(xí)慣,這是無(wú)法移植的。古書(shū)說(shuō),‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過(guò)來(lái)往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂(lè)和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會(huì)丟了一大半”(王宗炎1983:9)。

  語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

  語(yǔ)義翻譯是(英國(guó)翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái) (Newmark 1981/1988:22)。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。由于語(yǔ)義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。

  “交際翻譯”有兩個(gè)重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說(shuō)的交際翻譯卻完完全全地以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語(yǔ)言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。

  第二,交際翻譯是(英國(guó)翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語(yǔ)義翻譯),其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說(shuō),交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書(shū)、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。

  值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語(yǔ)義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒(méi)有逐行譯那么拘謹(jǐn)。

  那么,交際翻譯與語(yǔ)義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語(yǔ)義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語(yǔ)文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)讀者理解文本的意思。

  交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”;而語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”。紐馬克(1988a: 39;15)曾列舉兩個(gè)例子說(shuō)明語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的差別。  

閱讀文章:積分+1