成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/7/20 14:44:00

駐馬店翻譯公司:怎樣做好廣告翻譯?

怎樣做好廣告翻譯?

隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,國際間的商品貿(mào)易活動愈加頻繁,各個國家為了快速搶奪國際市場,提升自己本國商品銷量,其中最重要的一個手段就是利用廣告將本國的商品和企業(yè)形象推向國際。在這場跨文化、跨地域的廣告互動中,廣告翻譯起著至關(guān)重要的作用,同時也面臨著各國文化和語言差異所帶來的困擾。

眾所周知,廣告翻譯不同于其他文體翻譯,它不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準確傳遞,還要講究實際的效果,接下來駐馬店專業(yè)人工翻譯就跟大家聊聊怎么樣才能做好廣告翻譯。

1、應(yīng)充分考慮中西方語言文化差異。

不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風俗習慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當按照目標消費市場語言文化的差異進行適當?shù)恼{(diào)整,以便達到更好的廣告效果。

2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。

中西方語言,不管是語法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進行翻譯,知識按照原文的大概意思來進行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。

3、注重廣告英語中修辭手法的運用。

為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應(yīng)該仔細斟酌,怎么才能把相對應(yīng)的目標語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。

4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。

由于中西語言特點的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據(jù)原廣告語適當?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會畫蛇添足。

綜上所述,廣告翻譯要想達到與原文的相同效果,除了要做到語言自然、準確、簡潔、易懂外,還需要注意不同文化背景下消費的心理差異。


閱讀文章:積分+1