2018/7/20 16:16:00
洛陽翻譯公司:醫(yī)學翻譯入門方法
洛陽翻譯公司:醫(yī)學翻譯入門方法
各行各業(yè)的精英都是經過長時間的努力鍛煉才成為精英的。新手要想從事醫(yī)學翻譯,最好的入行方法,不是自學,而是去一家專業(yè)的醫(yī)學翻譯公司工作,從翻譯實習生做起。如果是自學,那可能要多花幾倍的時間。醫(yī)學翻譯公司,可以提供基本的經濟收入和專業(yè)的醫(yī)學翻譯培訓。
要想從事醫(yī)學翻譯,首先要看自己是否適合:
喜歡語言轉換工作,喜歡外語和漢語,以閱讀和使用外語為樂趣,享受語言學習和使用過程。語文水平不錯,漢語表達能力好。
喜歡生命科學知識,有這方面的好奇心和求知欲。在做醫(yī)學翻譯的過程中,每天都要學習大量的專業(yè)知識。
喜歡做安靜的技術工作,喜歡每天都有進步的感覺。這里說的進步包括:新單詞、新語法、新的專業(yè)知識點、語言轉換技能等。
醫(yī)學翻譯筆譯是一項特別復雜、特別累的工作,如果沒有上面三個喜歡,很難靠毅力堅持下去,也很難做好。所以,要從事這個工作,至少要滿足上面三個喜歡中的兩個吧。
正規(guī)的醫(yī)學翻譯公司會給新人提供培訓,包括:
醫(yī)學翻譯的概況、特殊要求及注意事項;
醫(yī)學翻譯常用詞匯、特殊詞匯及選用原則;
醫(yī)學翻譯常用語法句式及選用原則;
醫(yī)學翻譯工具且的使用,包括字典工具、CAT工具、醫(yī)學檢索工具;
醫(yī)學翻譯實戰(zhàn),翻譯老師審校后,對被修改的地方進行學習、消化和復習。
醫(yī)學翻譯筆譯新人都需要經過一個量變到質變的知識和技能的積累過程。這個過程的長短因人而異,視個人的基礎和努力程度不同而不同。快的三個月左右可以做出基本象樣的稿子來(但翻譯量達不到50萬字之前,盡量不要說自己是個合格的醫(yī)學翻譯),慢的可能需要兩、三年的時間才能做的基本符合要求。
醫(yī)學翻譯的范圍很廣,如醫(yī)藥、臨床、臨床試驗、臨床前試驗及中醫(yī)中藥等。即使在醫(yī)學翻譯范圍之內,也該選擇一、兩個自己最感興趣的領域專門學習,而不能做全能型選手。用一個比較流氓的說法,就是要“九淺一深”,做到專中更專,精益求精。