2018/7/20 16:36:00
周口翻譯公司:如何提高醫(yī)學譯文的可讀性?
如何提高醫(yī)學翻譯譯文的可讀性?
醫(yī)學翻譯的可讀性,其實也就是講的醫(yī)學的“雅”。在翻譯中,“信”和“達”是最基本的要求,雅則是更高層次的要求,如果做不到雅,譯文就無法上檔次。如何做到“雅”?
提高專業(yè)語感,不說外行話;
醫(yī)學專業(yè)出身的譯員在這方面問題不大,但如果是非醫(yī)學專業(yè)的譯員,則需要通過閱讀和訓練來豐富自己的醫(yī)學專業(yè)知識,提高專業(yè)上的語感。良好的專業(yè)基礎能讓人少說“外行話”。對于非醫(yī)學專業(yè)的譯員,“出聲閱讀”(類似于上學時候的早讀)是個非常有效的作法,即增加了專業(yè)知識,又培訓了專業(yè)語感,通常堅持兩、三個月就會感覺到進步。
熟悉翻譯文件的譯文范文;
醫(yī)學翻譯的范圍很廣,不同的領域、同一領域的不同文件類型,都有自己的用詞用句特點,在翻譯某類文件之前,最好是先從網上或教材中找一、兩篇同類文件進地研讀,仔細體會用詞和句式特點。翻譯匠其實就像一個木匠,對于自己要制作的成品,最好是事先見過或者使用過,提前就有感性的認識。否則只根據要求制做從來沒有見過的成品的話,就會速度慢,難以實現功能,或者成品不美觀。比著葫蘆畫瓢,想不象都難,就是這個道理。
正確的翻譯思維,盡量減少翻譯痕跡;
翻譯的時候,許多不成熟譯者習慣于羅列句子成份,把原文中內容的對應詞擺在一起,就成了譯文,甚至習慣于按原文句子成份的順序來選用譯文的句式。比如原文是主動句譯文就跟著用主動句,原文是被動句,譯文也直接套用被動句,并沒有根據上下文選擇合式的句式。最終結果是,意思是對的,但讀起來又感覺特別奇怪。正確的作法是:先把原文的意思理解清楚透徹,然后根據上下文語境,用自己的話(母語習慣)表達出來,并確保意思不多不少。
上面是我想討論的三點。當然,影響醫(yī)學翻譯譯文可讀性的因素還有很多,例如責任心、譯文語言表達能力基本功等??傊?,提高譯文可讀性是一個綜合能力。