2018/7/20 17:04:00
鄭州翻譯公司:英文中自帶否定屬性的單詞
鄭州翻譯公:英文中自帶否定屬性的單詞
英語(yǔ)中有一些肯定形式的詞,但自帶否定屬性,比如fail, free, ignore, miss, neglect。善用這些詞,能幫助我們寫出比較出彩的英文表達(dá)。
先看兩個(gè)句子。這兩個(gè)句子都取自知新共學(xué)7月翻譯群日常練習(xí)。
Perhaps the scandals cease to matter after the initial burst of media purgatory, grovelling by executives, celebratory cant from competitors and politicians’ grandstanding.
這里的cease就算作一例。翻譯的時(shí)候,要從反面否定的語(yǔ)氣去構(gòu)思譯文。與其說(shuō)停止影響,不如說(shuō)不再重要,不再有影響,或者消停了,事件就淡出人們的視線了,風(fēng)平浪靜了。
參考譯文
也許,在最開始的媒體炮轟、高管謙卑道歉、對(duì)手幸災(zāi)樂(lè)禍、政客借題發(fā)揮過(guò)后,丑聞的影響就逐漸消弭了。
不再重要 cease to matter這個(gè)詞組在寫作中還是蠻好用的,比如現(xiàn)在求職季用人單位更看重應(yīng)聘者的上進(jìn)心,缺乏經(jīng)驗(yàn)也就顯得不那么重要了inexperience has ceased to matter.
再來(lái)一個(gè)句子:
Infrequent and idiosyncratic, these scandals defy easy analysis.
defy此處也要從否定語(yǔ)氣入手去組織譯文,無(wú)法簡(jiǎn)單地加以分析,難以簡(jiǎn)單地進(jìn)行分析,分析起來(lái)頗具難度,分析此類丑聞相當(dāng)復(fù)雜。
參考譯文
這類丑聞相對(duì)少見又特殊,分析起來(lái)頗具難度。
defy sth.的表達(dá)也要get起來(lái),比如暑假很多人會(huì)去旅游,說(shuō)那里的景色宜人,美到窒息美到詞窮,就可以說(shuō)The beauty of the scene/place defies description.
如果想表達(dá)當(dāng)時(shí)我就震驚了,這件事情不合邏輯,也可以說(shuō)It defies logic.
如果想說(shuō)一件事情簡(jiǎn)直是奇跡,忘掉被用爛了的miracle, surprisingly吧,it defies the odds 出人意料。比如朗文上就有一個(gè)關(guān)于defy the odds的例句:
a 16-week premature baby who defied the odds and survived 奇跡般活下來(lái)的早產(chǎn)16周的嬰兒
總之,defy+名詞,可以搭配出很多表達(dá),比如無(wú)法理解defy all comprehension, 難以置信 defy belief,問(wèn)題太大難以解決defy solution.
總結(jié)一下,今天這篇筆記的重點(diǎn)內(nèi)容主要有:
自帶否定含義的詞:miss, neglect, cease, defy, fail等
cease to matter不再重要
defy+名詞的靈活表達(dá):defy comprehension, defy belief, defy solution, defy description, defy the odds...